16+

16+

вторник, 30 апреля 2013 г.

                                 Английские фразеологизмы для описания характера людей

busybody- назойливый человек; человек, вмешивающийся не в свои дела
buttinsky/ buttinski- приставала; непрошеный советчик (человек, всегда сующий свой нос): I'm sorry for being such a buttinsky, but what are you talking about? Прошу прощения за любопытство, но о чём вы говорите?
nosey  parker- любопытная варвара: I don't like nosey parkers. Я не люблю людей, сующих нос не в своё дело. She is a real nosey parker. Она всюду суёт свой нос.

rubbernecker- зевака (особенно о туристе)
backseat driver- непрошеный советчик: I don't need any backseat driver on this problem. В этом вопросе мне никакие советники не нужны. Quit being a backseat driver! Тоже мне советчик нашёлся! She's a terrible backseat driver. Она вечно суётся со своими советами.
homebody- домосед, домоседка
party animal- любитель потусоваться: She's sure a party animal. Ей бы только потусоваться.
killjoy, pain in the neck, bore, nuisance- зануда: What a nuisance you are! Какой же ты зануда!
jellyfish- бесхарактерный, мягкотелый человек
milksoap- бесхарактерный человек, "тряпка", "баба"
goody-two-shoes- паинька
coach potato- овощ, лежебока, ведущий малоподвижный образ жизни
lazybones- лентяй, бездельник
crybaby- плакса
sweet tooth- сластёна, сладкоежка: He has a sweet tooth.
greenfingers/greenthumb- садовод-любитель: I'm afraid I haven't got green fingers. У меня сроду ничего не растет. She has a green thumb and can work wonders with plants. Она в своём саду творит просто чудеса.
goody-goody- ходячая добродетель, сама благочестивость: He is not what you might call a goody-goody. Он не тот, кого называют пай-мальчиком.
tattletale- ябедник
show-off- хвастун
loudmouth- болтун; трепло: Maybe poking the loudmouth in the kisseroo would solve everything. Может быть, если мы дадим этому болтуну по морде, всё образуется.
cheapskate, penny pincher, skinflint- жлоб
attention-seeker, show-off- позёр
control freak- любитель командовать
daredevil- смельчак, сорвиголова
womanizer- ходок, любитель женщин: He's a real womanizer. Он отчаянный бабник. Those men had been terrific womanizers. Эти мужики шлялись по бабам только так.
    Фразеологизмы взяты из журнала "English 4U", №12 (119) за 2012-й год.




 

Комментариев нет:

Отправить комментарий