16+

16+

пятница, 30 января 2015 г.


Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака: Сборник / Сост. Е. Б. Пастернак, Е. К. Нестерова. На англ., нем., франц., исп., польск., чешск. и венгерск. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1990.640 с.

Эта книга есть в секторе иностранной литературы.  Б. Л. Пастернак переводил много. В предисловии к книге "Зарубежная поэзия в переводах Пастернака" написано, что поэтическое мастерство Пастернака позволяло ему переводить по 200 строк стихотворного текста в день, а зимой 1919-1920 годов он за семь месяцев перевёл: "три стихотворных драмы Клейста "Принц Гомбургский", "Семейство Шроффенштейн", "Роберт Гискар", три интермедии Ганса Сакса (стихотворные, как, впрочем, и все без исключения работы), 80 октав Гёте (стихотворения и фрагмент "Тайны"), Бен Джонсона "Алхимик" (комедия) и несколько стихотворений Ш. Ван Лерберга. В цифрах этот итог достигает 12 000 (двенадцать тысяч) стихов". В сборнике "Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака представлены всем известные "Макбет" Шекспира, сонеты Шекспира, стихи Гёте и отрывки из "Фауста", который Пастернак перевёл целиком. И это при том, что вся остальная драматургия Шекспира ("Гамлет", "Отелло", "Ромео и Джульетта"), переведённая Пастернаком, в сборник не вошла, как и весь перевод "Фауста". Впрочем, чтобы полностью представить переводческое наследие Пастернака потребовался бы не один, а несколько томов. Зато в сборник вошли переводы Байрона, Шелли, Китса, Рильке, Верлена, Петефи. Особый интерес представляют статьи Пастернака, из которых мы можем узнать взгляды Пастернака на теорию художественного перевода ("Заметки переводчика", "Замечания к переводам из Шекспира", "Заметки о переводе").

среда, 21 января 2015 г.

Клуб любителей английского языка «Радуга» 


Всех желающих изучить английский язык, познакомиться с традициями и культурой зарубежных стран приглашаем на организационное занятие. Ждем вас в секторе иностранной литературы ЦГБ БИЦ «Радуга» 1 февраля 2015 г. Начало в 16 часов.

 Вы хотите больше узнать о культуре, традициях и обычаях зарубежных стран? Вы хотите развивать свои языковые способности? Вы хотите встречаться с интересными людьми и свободно разговаривать с ними на английском языке? Сектор иностранной литературы ЦГБ БИЦ «Радуга» приглашает вас на занятия Клуба любителей английского языка «Радуга».
 У Вас есть прекрасная возможность практиковать язык в неформальной обстановке, обсуждать актуальные и интересные для вас темы, познакомиться с культурой и традициями стран изучаемого языка.

 Вы замечательно проведете время, общаясь с интересными людьми, участвуя в ролевых играх, конкурсах, дебатах.

Посещая наш разговорный клуб английского языка, вы научитесь не только выражать и аргументировать свое мнение, но и общаться в различных ситуациях, максимально приближенных к действительности.

 Вы сможете избавиться от страха вести беседу на иностранном языке.

Целью таких встреч является: развитие разговорных навыков общения на английском языке, обмен культурной и страноведческой информацией.
  
Уровни: Elementary, Pre-Intermediate и выше. 

Дата начала занятий: 1 Февраля 2015 г. 
Расписание занятий
По воскресеньям с 16:00 до 17:30. 

Место: пр. Ленина, 184. Отдел литературы на иностранных языках, каб. №315. Контактный телефон – 8 (4855) 23 19 55 

Стоимость обучения: 
Бесплатно. 

Руководитель кружка (клуба) – Курбатов Леонид Владимирович

Информацию подготовила зав. сектором иностранной литературы ЦГБ БИЦ «Радуга» А.В.Антипова.
Мы приглашаем всех желающих в наш английский разговорный клуб!

понедельник, 19 января 2015 г.

Часто говорят об огромное словарном запасе, использованным Шекспиром в своих произведениях. Иногда даже говорят, что Шекспир изобрёл четверть английского языка, Но так ли это? Ответ на этот вопрос и другие вопросы, связанные с вкладом Шекспира в английский язык, даёт лингвист Дэвид Кристел в одной из глав своей книги "Рассказы об английском".
Дэвид Кристел


 Дэвид Кристел

Языковое дерзание

... Одна из связанных с именем Шекспира проблем состоит в том, что его литературное величие побудило многих энтузиастов из числа филологов-дилетантов нести полную околесицу о его роли в развитии английского языка. К примеру, в посвященной поэту телевизионной передаче (2000 года) говорилось буквально следующее: “Шекспир изобрел четверть нашего языка” и “Шекспир и есть наш язык”. Кто-то еще заявил, что словарный запас Шекспира в четыре раза превосходит словарь среднего студента колледжа, а у последнего - согласно тому же “эксперту” - в ходу 5000 слов. В другой телепрограмме, вышедшей на экраны в конце 2002-го, словарный запас взрослого человека оценивался в 10000 слов, в среднем. А вот и опубликованное утверждение: “Из всех английских авторов Шекспир, пожалуй, обладал самым большим словарным запасом - примерно в 30000 слов (Оценки словаря образованного взрослого человека разнятся, но вероятно составляют половину этого числа: 15000 слов)”.
Я десятки раз слышал (впрочем, по другому поводу), что “Сан”, один из ежедневных британских таблоидов, использует словарь в 500 слов - наверное, во избежание чрезмерной нагрузки на и без того ограниченные умственные способности читателей. Вышесказанное свидетельствует о том, что люди, как правило, очень плохо представляют себе величину словарного запаса, хотя и любят высказываться на этот счет. И высказывания эти далеки от истины. Какова же действительность?

среда, 14 января 2015 г.

В сектор иностранной литературы пришли 1-е номера за 2015-й год журналов English, Deutsch, La Langue Française!


Январский номер журнала La Langue Française целиком посвящён традициям празднования Нового года во Франции. Также в номере Вы можете найти биографические статьи об известных фаворитках французских королей.
"La Langue Française"- цветной иллюстрированный журнал для изучающих и преподающих французский язык. На его страницах - информация о франкоязычных странах, новости музыкальной и культурной жизни, материалы для подготовки к ЕГЭ и ГИА по французскому языку, сценарии пьес для конкурсов и школьных театров.

 
Тематика свежего номера журнала English - фотография как искусство.
" English"- цветной иллюстрированный журнал для изучающих и преподающих английский язык. В нем Вы найдете информацию не только о англоговорящих странах и их традициях и людях, но и материалы для подготовки к ЕГЭ и ГИА, конкурсам перевода по английскому языку, увлекательные рассказы и разнообразные примеры конкурсов и вечеров в лучших традициях англоговорящих стран.

















понедельник, 12 января 2015 г.

Очередной вечер Клуба поэтического перевода пройдёт 25 января в БИЦ "Радуга" в 17:00. Он будет посвящен теме Первой мировой войны в английской поэзии. Публикуем информационное письмо с более подробной информацией об этом вечере.

Муниципальное учреждение культуры
Централизованная библиотечная система г. Рыбинска
Библиотечно-информационный центр «Радуга»
Сектор литературы на иностранных языках

Структурное подразделение «Клуб поэтического перевода»
при поддержке Городского общественного научно-экспериментального фонда «Языковая среда»

приглашает на

Творческий вечер, посвященный
«Окопной поэзии»:
Первая мировая война в английской поэзии.


Цели и задачи:
- популяризация зарубежной классической литературы и поэзии
- публикация авторских переводов стихотворений окопных поэтов
- публикация статей и докладов по творчеству окопных поэтов

Место проведения: БИЦ «Радуга»
Адрес: г. Рыбинск, проспект Ленина, 184

Дата: 25 января 2015 г. (воскресенье)
Время: 17:00 – 19:00

Формат: доклады, презентации, выступления, общая дискуссия
Участники: все заинтересованные ученые, специалисты и любители