16+

16+

понедельник, 10 июня 2019 г.

В прошлый раз мы рассказали о премии имени Дж. Г. Байрона, лауреатом которой в 2019-м году стал Евгений Матвеев. А теперь мы узнали, что переводы Евгения Матвеева стихов норвежского поэта Ролфа Якобсена опубликованы на литературном сайте "Полутона". С ними можно ознакомиться по этим ссылкам: https://polutona.ru/?show=0501220424 ; https://polutona.ru/?show=0602223231 .
Евгений Матвеев
Отметим и тот факт, что эти переводы впервые были опубликованы в сборниках Клуба поэтического перевода "Ролф Якобсен "Упражнения для дыхания" " и "Ролф Якобсен "Тайная жизнь" ". В электронном виде с ними полностью можно ознакомиться по этим ссылкам: https://vk.com/doc6961552_485122881?hash=3f18c96d3bd847d5d6&dl=32e7e93b55188a7857 ; https://vk.com/doc18918314_493667944?hash=3bef47668cb17a267c&dl=8c40254068a3dc3e69 . А в бумажном виде они есть в секторе иностранной литературы Библиотечно-информационного центра "Радуга". Далее идут несколько переводов из этих сборников. Больше о деятельности Клуба поэтического перевода можно узнать здесь: https://vk.com/event82457724 .
РОЛФ ЯКОБСЕН
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ДЫХАНИЯ


Если зайдёшь за край,
то увидишь, что солнце – лишь искра
угасающего костра.
Если зайдёшь за край.

Если зайдёшь за край,
то увидишь, как колесо Млечного пути
катится по ночным дорогам.
Если зайдёшь за край.

Если зайдёшь за край,
то увидишь Вселенную,
миллиарды световых лет времени
в одной вспышке света,
далёкой, как июньская звезда.
Если зайдёшь за край.

И всё же, мой друг, даже если зайдёшь за край,
ты будешь всего лишь в начале пути

к самому себе.

   Перевод Е. Матвеева



ДРЕВЕСИНА

Хорошо, что в мире ещё есть древесина
и достаточно места,
где её сложить.
Потому что в древесине
есть великая благодать
и великий свет,
сияющий летними вечерами.

Приятно утешает дым над подсекой
и крупные жемчужины блестящей смолы,
которая сочится в лесных чащах,
а запах древесины напоминает мне запах зерна и мака.

Словно пятна от солнечных лучей по всему миру,
древесина ещё светится на пустошах
у Онгерманэльвена, Дип-Крика, Колумбии,
спящей на земле силой, тайной мощью,
что прослужит поколениям почти, как железо.

Цвета хлеба и женского тела
она хранит в себе сияющую волю,
возможно, порождённую великой любовью.

Потому что эти брёвна – часть великой весны на планете,
что появится из источников,
до которых ещё не дошло опустошение.

_ _ _
Разве есть любовь между силой воды и силой дерева?
Но большие реки заботятся о брёвнах
и медленно несут их мимо отмелей в спокойном ритме,
напоминающим танец.

_ _ _
Вот на чём стоит звёздное небо:
одиночество мёртвых, отвага юности и лес,
который неторопливо сплавляется по большим рекам.

Перевод Е. Матвеева 
 
СОЛНЦЕ В ПЕЧАЛИ

Почему полночное солнце такое бледное?
Потому что оно в печали.
Оно ненадолго опускается на другую сторону земли,
как старая мать после тяжёлого дня.

После всего того,
что солнце видело на земле,
в глазах людей и в работе их рук –
его недостаточно.
Даже солнца в мире недостаточно.

Пурпурные рассветы и дни не приносят покоя.
И зерён, что тянутся вверх, и стаек рыб в глубине,
и бурь, и снега, и мягкого звука дождя, капающего
по крышам,
недостаточно, недостаточно.

Даже солнца в мире недостаточно.
Поэтому солнце в печали,

оно устало и укрывается серой шалью,
чтобы мы не увидели его глаз.

Перевод Е. Матвеева

вторник, 4 июня 2019 г.


28 мая 2019 года на семинаре Городского общественного научно-экспериментального фонда "Языковая среда" при участии рыбинского Клуба поэтического перевода состоялось вручение премии имени Дж. Г. Байрона поэту и переводчику Евгению Матвееву.
А.Б. Чернышев и Евгений Матвеев, лауреат премии Байрона
По традиции лауреат был объявлен ещё на вечере Клуба поэтического перевода переводов со славянских языков, а награждение состоялось позднее на семинаре Городского общественного научно-экспериментального фонда "Языковая среда". Премия имени Байрона была учреждена городским фондом «Языковая среда» совместно с Клубом поэтического перевода в 2017 году для награждения лучшего перевода, сделанного рыбинским автором для вечера Клуба поэтического перевода. Экспертом, выбиравшим лучший из всех переводов, представленных в шорт-листе без указания авторства, был известный рыбинский поэт и переводчик Максим Калинин, лауреат премии за поэзию журналов «Москва» (2002) и «Урал» (2009), а также премии Anthologia журнала «Новый мир» (2016). С его переводами и стихами можно ознакомиться по этим ссылкам: https://www.vekperevoda.com/1950/kalinin.htm; http://magazines.russ.ru/authors/k/mkalinin . Евгений Матвеев получил диплом лауреата премии имени Дж. Г. Байрона за 2019-й год за свой перевод стихотворения американского поэта Роберта Фроста "Старик зимней ночью".
РОБЕРТ ФРОСТ
СТАРИК ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ

Ночная тьма взглянула на него
Сквозь инея узоры, что собрались
Созвездьями на окнах его дома.
Свет лампы, что была в его руке,
Мешал взглянуть в ответ, преклонный возраст
Мешал припомнить, как он оказался
Здесь, в этой комнате, где пол скрипит.
Средь бочек он застыл недоумённо.
Желая испугать подвал под ним,
Он, громко топая, дошёл до двери
И этим звуком, словно кто стучал
По ящику, вспугнул ночь за окном,
Которой был привычен больше треск
Деревьев или голых веток шум.
Он сел на стул, задумавшись о том,
Что он был светом только для себя
И больше никого, всё так и есть.
Он поручил стареющей луне,
Взошедшей с опозданием на небо,
Хранить на крыше снег, держать сосульки
Вдоль стен, ведь с этим справится луна
Гораздо лучше солнца. Он уснул.
Бревно, вдруг затрещавшее в печи,
Встревожило его, он повернулся,
Но не проснувшись, тяжело вздохнул.
Один старик, один лишь человек –
Его для дома мало, но бывает,
Что хватит в самый раз – лишь зимней ночью.

 Перевод Евгения Матвеева

Больше о деятельности Клуба поэтического перевода можно узнать здесь: https://vk.com/event82457724 .