16+

16+

среда, 29 апреля 2015 г.

29 апреля 1863 года родился великий греческий поэт Константинос Кавафис . По странному стечению обстоятельств он и умер 29 апреля 1933 года. Можно полностью согласиться с тем, что написано на русскоязычном сайте Кавафиса : "Вклад Кавафиса в развитие греческой и мировой поэзии настолько велик и общепризнан, что не знать об этом попросту недопустимо".



Константинос Кавафис




О Кавафисе писали другие прославленные поэты XX века Иосиф Бродский (эссе "На стороне Кавафиса"), Уистен Хью Оден (эссе "Кавафис"), Чеслав Милош  (эссе "О Кавафисе"). И не только поэты: прозаики Альберто Моравиа и Маргерит Юрсенар (эссе "Кавафис: предисловие к знакомству") тоже не обошли стороной Кавафиса, а Джозеф Кутзее, основываясь на стихотворении Кавафиса "В ожидании варваров", написал собственный роман с таким же названием. Ни много ни мало Уистен Хью Оден написал о Кавафисе следующее: "
С тех пор, как ныне покойный профессор Р.М. Доукинс больше тридцати лет назад познакомил меня с поэзией К.П. Кавафиса, она оставила не один след в моих собственных стихах. Иначе говоря, я без труда перечислю вещи, которые, не зная Кавафиса, написал бы по-другому, если бы вообще написал. И это притом, что я ни слова не понимаю по новогречески и стихи Кавафиса мне доступны лишь в английских и французских переводах.
   Последний факт не оставляет меня в покое и даже несколько выводит из себя. Как, видимо, любой из пишущих стихи, я всю жизнь верил, будто непереходимая грань между поэзией и прозой в том и состоит, что проза переводу на другой язык поддается, а поэзия – никогда".

четверг, 16 апреля 2015 г.


В сектор литературы на иностранных языках пришли новые 4-е номера журналов English, La Langue Francaise, Deutsch за 2015-й год.
Главная тема апрельского номера журнала English — чувства и эмоции.


 
Содержание номера:
Professional Development
  • By Elizaveta Bogdanova Feeling Too Much
Topical Journey
  • Feelings & Emotions
Bookshelf
  • Svetlana Sokolova The Collected Short Stories by Roald Dahl
Classroom Activities
  • By Natalia Tushina William Blake. English Poet, Painter and...
Focus on Language
  • By Katerina Merkulova Глаголы (Future Simple, Future Continuous)
  • Виталий Левенталь I really mean it!
  • Feelings and Emotions Vocabulary
  • English Words for Emotions
For Young Learners
  • Ксения Зайцева The Time to Rhyme

среда, 15 апреля 2015 г.

Последний на данный момент вечер Клуба поэтического перевода состоялся 29 марта 2015 года и был посвящён поэзии Роберта Браунинга и Элизабет Браунинг.
Элизабет Браунинг и Роберт Браунинг
Как обычно, на вечере были представлены переводы по заявленной теме. Мы предлагаем Вам познакомиться со сборником переводов Роберта Браунинга и Элизабет Браунинг, выполненных участниками Клуба поэтического перевода, в формате pdf: "Сборник переводов Роберта Браунинга и Элизабет Браунинг" , "Буклет переводов Роберта и Элизабет Браунинг" . Сборник можно посмотреть по ссылкам, выделенным жирным цветом в предыдущем предложении.

вторник, 7 апреля 2015 г.

25 января 2015 года Клуб поэтического перевода, работающий при секторе литературы на иностранных языках БИЦ "Радуга", провёл свой очередной творческий вечер  "Окопная поэзия: Первая мировая война в британской поэзии". По итогам вечера был выпущен сборник переводов и выступлений участников Клуба "Окопная поэзия: Первая мировая война в британской поэзии".

Мы предлагаем Вам ознакомиться с этим сборником в формате pdf 
" Окопная поэзия: Первая мировая война в британской поэзии". Чтобы просмотреть сборник, нужно нажать на ссылку, выделенную жирным цветом в предыдущем предложении.

понедельник, 6 апреля 2015 г.

В конце прошлого года одно из заседаний Клуба поэтического перевода, который работает при секторе иностранной литературы, было посвящено поэзии Альфреда Теннисона. В ходе заседания были представлены переводы участников клуба, книжные выставки «Поэт викторианской эпохи – Альфред Теннисон», «По страницам газет XIX  века», краткая информация о жизни и творчестве поэта, презентация «Викторианская эпоха в истории Англии» и обзор книг на русском языке, посвященных викторианской Англии и жизни и творчеству А. Теннисона.
Альфред Теннисон
  
Итогом заседания стал традиционный сборник переводов участников Клуба поэтического перевода.
Мы предлагаем Вам познакомиться с переводами стихов Альфреда Теннисона участников Клуба и выкладываем буклет Клуба поэтического перевода по поэзии Альфреда Теннисона в формате pdf : https://drive.google.com/file/d/0B8zW1wdMHNGxaGJBUnhiODlSbWc/view?usp=sharing. Буклет можно посмотреть по ссылке, выделенной жирным цветом в предыдущем предложении.

среда, 1 апреля 2015 г.

В сектор иностранной литературы пришёл 3-й номер журнала "Иностранная литература" за этот год. Номер целиком посвящён литовской литературе и имеет подзаголовок  "Литва: рассеяние и собирание". В номере представлены художественная и документальная проза, поэзия, статьи, эссе, юмористические произведения. В предисловии к номеру отмечается, что литовцы — один из малочисленных народов, представители которого рассеянны по всему миру. Это рассеяние началось ещё в XIX веке и было затем связано с распадом Российской империи в 1918 году, вхождением в состав СССР, событиями Второй мировой войны. Поэтому неудивительно, что некоторые литовцы стали известны за пределами своей родины, как режиссёры Гинкас, Някрошюс, Туминас, драматург Марюса Ивашкявичюса, поэт и публицист Томас Венцлова. По традиции представим немного поэзии из номера.

Йонас Айстис

***

Ах, сегодня Млечный Путь подобен многоточью...
Дан любому —  свой неповторимый небосвод.
Ныне одному тебе глаза раскрыты ночью —
Только для тебя все мирозданье дышит и цветет!

Без тебя умолкнут реки, и деревья
Онемеют без тебя, не выпадет роса,
И светила неба оборвут свои кочевья,
И вселенную обрушит, разгромит гроза...

Ты живешь — недолговечен и увечен,
Неприметен в круговерти грозовой...
Но когда умрешь —  и день умрет, и вечер,
И померкнут все светила заодно с тобой!


Офелия

Прозрачней слезы, даже призрачней инея —
Офелия-дурочка, плакса-Офелия.
Стена Эльсинорская, речка пустынная
И гул немоты, немоты и безверия!..

С букетиком чахлым, набившим оскомину...
Что вербы? Ах, вербы!.. Слабеет литания:
Слезой покатится звездочка по небу...
Что может быть в мире глупей ожидания!

Что принц! Отголосок никчемного имени,
А вербы метутся в глухих повторениях:
Офелия, нимфа, припомни грехи мои
В молитвах своих, в непорочных молениях!..

                                                                         Перевод Георгия Ефремова