16+

16+

понедельник, 21 сентября 2015 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришли номер 7-8 журнала English, 8-й номер журнала "Английский язык. Всё для учителя!".

 Тема номера English за июль-август - цветы. Содержание номера:
Professional Development
  • By Nina M. Koptyug Swimming in the Garden: A Non-Traditional Approach to Professional Development
  • By Elizabeth Bogdanova Speaking Metaphorically

четверг, 3 сентября 2015 г.

18 сентября в 10:30 в конференц-зале ЦГБ “БИЦ «Радуга»” (проспект Ленина, 184) состоится встреча с французским писателем Орельеном Белланже (Aurelien Bellanger).
Орельен Белланже
Одна из основных тем произведений Орельен Белланже – это проблемы экологии, которые он рассматривает как проблемы человеческих взаимоотношений.
Орельен Белланже родился в апреле 1980 года, получил философское образование, некоторое время работал в книготорговом бизнесе.
В 2012-м опубликовал в «Gallimard» свой первый роман — «Теория информации» («Théorie de l'information»), которому предшествовало изданное в 2010-м эссе «Уэльбек, писатель-романтик» («Houellebecq écrivain romantique»).
Одна из самых престижных литературных наград Франции — премия Флоры (Le prix de Flore), учрежденная в 1994 году, — была вручена 13 ноября 2014 г. 34-летнему Орельену Белланже за его роман «Обустройство территории» (Aurélien Bellanger. L’aménagement du territoire), изданный в «Gallimard» и рассказывающий о строительстве высокоскоростной железнодорожной магистрали, которое становится поводом поразмышлять о перераспределении жизненного пространства человека. В центре сюжета деревушка на речном берегу, оказавшаяся на пути строительства и превратившаяся в настоящий театр боевых действий между сторонниками и противниками проекта. Проект строительства магистрали пробуждает силы, дремавшие с незапамятных времен, причем каждый из персонажей видит в происходящем собственную выгоду, в результате чего роман превращается в узел конфликтов между интересами и эпохами.
На встрече Орельен Белланже расскажет о себе, своём творчестве, литературной жизни Франции и  ответит на интересующие Вас вопросы. На встрече будет присутствовать переводчик.
Приглашаются все желающие.
Информация рассчитана на детей старше 12 лет.

среда, 2 сентября 2015 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 8-й номер журнала "Иностранная литература" за 2015-й год.

Первой в номере идёт повесть польской писательницы Магдалены Тулли "Шум". Далее идут стихи чилийского поэта Хавьера Кампоса. Вступление к этой публикации написал Евгений Евтушенко, который считает Хавьера Кампоса своим другом. Евтушенко рассказывает о том, как он с Хавьером Кампосом трудился над переводами своих стихов на испанский. Затем  нас ожидает подборка рассказов Шермана Алекси, главной темой которых является жизнь современных индейцев в США. Весьма любопытной для русского читателя должна быть пьеса Майкла Фрейна "Балморал", фарс в двух действиях. Автор представляет, что могло бы произойти, если бы революция 1917-го года произошла не в России, а в Великобритании и приправляет текст аллюзиями на советский быт и гоголевский "Ревизор". В этом году исполнилось 150 лет со дня рождения ирландского поэта У. Б. Йейтса и в этом номере Г. Кружков рассказывает в статье "Об опыте переводов У. Б. Йейтса" о том, как он переводил ирландского поэта. Также в номере представлены несколько новых переводов Кружкова из Йейтса.
Уильям Батлер Йейтс

                                                                            Роза Мира
                                                                   Когда б Архангел Михаил,
                                                                   Водитель Божьих сил,
                                                                   Глаза с небес к тебе склонил,
                                                                   Он бы про меч забыл;

                                                                   Забыл бы он свой долг и пост
                                                                   И спор Добра и Зла,
                                                                   Чтоб свить венок из ярких звезд
                                                                   Для твоего чела.

                                                                   Тогда, увидев, как тебя
                                                                   Земля и Небо чтят,
                                                                   Народы, благо возлюбя,
                                                                   Вошли бы в Божий град.

                                                                    На свете стихла бы вражда,
                                                                    Господь простер бы Длань -
                                                                    И усмирилась бы навсегда 
                                                                    Небес и Ада брань.

                                                                                                                    Перевод Г. Кружкова