16+

16+

четверг, 11 октября 2018 г.

Творческий вечер Клуба поэтического перевода, посвящённый поэзии Шеймаса Хини

Шеймас Хини, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года


КЛУБ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
МУК ЦБС г. Рыбинска БИЦ «Радуга»
Сектор литературы на иностранных языках
приглашают принять участие в творческом вечере,
посвященном ирландскому поэту ШЕЙМАСУ ХИНИ (1939-2013)
Место проведения: БИЦ «Радуга».
Адрес: г. Рыбинск, проспект Ленина, 184.
Дата: 25 ноября 2018 г. (воскресенье).
Время: 17-00.
Формат: доклады, презентации, выступления, общая дискуссия.

Принять участие в мероприятии приглашаются ученые, поэты, переводчики, специалисты, любители, в том числе студенты и школьники, интересующиеся зарубежной поэзией, художественным и поэтическим переводом.

Просьба отправить заявку на участие в любой форме не позднее 23 ноября 2018 г. на электронный адрес 21mel@mail.ru на имя руководителя Клуба поэтического перевода Матвеева Евгения Александровича. В сообщении указать информацию об авторе: ФИО, город, регалии, контактные данные. 
С несколькими сборниками поэта в формате pdf можно ознакомиться по ссылкам:
 Просьба обратить внимание на разнообразие форм, используемых поэтом, и переводить верлибры, белые стихи и рифмованные стихи – соответствующими формами.
Больше о планах и деятельности Клуба поэтического перевода можно узнать по этой ссылке: https://vk.com/event82457724 .

вторник, 2 октября 2018 г.

Сегодня мы расскажем о 5-м номере журнала "Иностранная литература" за 2018-й год.

В 5-м номере:


Номер начинается с романа американской писательницы Нелли Зинк "Разыскиваются". Далее идёт подборка стихотворений чешского поэта Яромира Тыплта.

ЯРОМИР ТЫПЛТ
Я ЖИВ

Я пишу об этом
но думать об этом не хочу

Не понимаю
почему я всегда цепляюсь за такое
особенное слово
которое в конце концов тащит меня на дно
«Это случилось с тобой когда
ты был еще жив?»

В тот полуденный час меня била легкая дрожь
тогда на лугу
из травы за мной следила черно-белая кошка
Пришел мне конец
Я вдруг увидел что все пути ведут к ней
и что мне
пока она сидит там
уже никуда не скрыться

Я в злобе менял направление
и шел в другую сторону
подальше от нее
но все было напрасно
я шел в другую сторону и вновь возвращался назад

Окольным путем
Или прямо к ней

Узел затягивался пока она не убежала прочь

Узел
снова одно из этих слов

Как только я нахожу ему подобное
вместо него тут же возникает нечто такое
с чем я вообще никогда не хотел бы столкнуться

И ничто уже не поможет ни отмена слова ни погоня
за другим
Другого просто нет
Но все вместе они могут друг другу что-то подсказать

Не чувствую я больше стихов лишь холодные объятия
каких никто из живых
не хотел бы ни познать
ни пережить
что видимо означает

я жив

Пока это слово не покинет меня
Как тогда

                                                     Перевод Е. Литинской
С остальными стихами из этой подборки можно ознакомиться по данной ссылке: http://magazines.russ.ru/inostran/2018/5/stihi.html . В рубрике "В малом жанре" рассказы Лусии Эчебаррии "Цветы для Салли" (история о женщине, сдерживавшей свои чувства перед злым мужем ради своей оперной карьеры), Анны Аугустняк "Официантка из Майами" (повествование о неизгладимой памяти о пережитом во время Холокоста), Фуминори Накамуры "Огонь" (с этой драматичной женской исповедью можно ознакомиться по ссылке: http://magazines.russ.ru/inostran/2018/5/ogon.html ), Томаса Гунцига "Великий князь" и Нгуена Тху Чана "Поселение американских прислужниц" (с этим рассказом можно ознакомиться по ссылке: http://magazines.russ.ru/inostran/2018/5/poselenie-amerikanskih-prisluzhnic.html) .