16+

16+

вторник, 6 ноября 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл №3-4 журнала English за 2018-й год. Тема номера — общественные науки.


В номере:
Professional Development
  • By Nina M. Koptyug What's a Padlet?
  • Ray Carleni Slugs, Rats, Spiders, Memory Quirks and Language Teaching
Topical Journey
  • Social Science
Classroom Activities
  • By Olga Krylova Практика устной речи
Focus on Language
  • By Yulia Shcherbinina Vocabulary Booster
  • By Anastasia Kopaneva Politically Correct Kolobok
For Young Learners
  • Ксения Зайцева The Time to Rhyme
Information
  • By Elizaveta Paremuzova Dear Reader!
Lesson Plans
  • By Helen Avetisyan Commonality in Diversity
Methods of Teaching
  • Julia Churanova How to Teach Vocabulary. Do it Differently
  • Elena Borzova Circle Work as One of the Patterns of Foreign Language Classroom Management
  • By Alexandra Chistyakova Re-Energize Yourself, Re-Energize Your Teaching
News in Brief
  • By Ekaterina Androsova What Future Offers
Preparing for Exams
  • By Youdif Boyarskaya Social Science*
  • By Alexander Derbaremdiker Test Your Grammar
School Theatre
  • By Marina Gromova Kolobok
  • Е. Шкрогалева Gulliver's Travel
Teachers Forum
  • By Valeriya V. Golovintseva MASHAV Program Education and Entrepreneurship in Education
Texts for Reading
  • By Helen Womack The White Gibbon
Youth English Section
  • Люба Гриншпун Transformation. Once I Was an Only Child...
  • Катя Лексина Transformation. My Performing Experience
  • By Olga Devyatkina Phenomenon of Konglish

четверг, 11 октября 2018 г.

Творческий вечер Клуба поэтического перевода, посвящённый поэзии Шеймаса Хини

Шеймас Хини, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года


КЛУБ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
МУК ЦБС г. Рыбинска БИЦ «Радуга»
Сектор литературы на иностранных языках
приглашают принять участие в творческом вечере,
посвященном ирландскому поэту ШЕЙМАСУ ХИНИ (1939-2013)
Место проведения: БИЦ «Радуга».
Адрес: г. Рыбинск, проспект Ленина, 184.
Дата: 25 ноября 2018 г. (воскресенье).
Время: 17-00.
Формат: доклады, презентации, выступления, общая дискуссия.

Принять участие в мероприятии приглашаются ученые, поэты, переводчики, специалисты, любители, в том числе студенты и школьники, интересующиеся зарубежной поэзией, художественным и поэтическим переводом.

Просьба отправить заявку на участие в любой форме не позднее 23 ноября 2018 г. на электронный адрес 21mel@mail.ru на имя руководителя Клуба поэтического перевода Матвеева Евгения Александровича. В сообщении указать информацию об авторе: ФИО, город, регалии, контактные данные. 
С несколькими сборниками поэта в формате pdf можно ознакомиться по ссылкам:
 Просьба обратить внимание на разнообразие форм, используемых поэтом, и переводить верлибры, белые стихи и рифмованные стихи – соответствующими формами.
Больше о планах и деятельности Клуба поэтического перевода можно узнать по этой ссылке: https://vk.com/event82457724 .

вторник, 2 октября 2018 г.

Сегодня мы расскажем о 5-м номере журнала "Иностранная литература" за 2018-й год.

В 5-м номере:


Номер начинается с романа американской писательницы Нелли Зинк "Разыскиваются". Далее идёт подборка стихотворений чешского поэта Яромира Тыплта.

ЯРОМИР ТЫПЛТ
Я ЖИВ

Я пишу об этом
но думать об этом не хочу

Не понимаю
почему я всегда цепляюсь за такое
особенное слово
которое в конце концов тащит меня на дно
«Это случилось с тобой когда
ты был еще жив?»

В тот полуденный час меня била легкая дрожь
тогда на лугу
из травы за мной следила черно-белая кошка
Пришел мне конец
Я вдруг увидел что все пути ведут к ней
и что мне
пока она сидит там
уже никуда не скрыться

Я в злобе менял направление
и шел в другую сторону
подальше от нее
но все было напрасно
я шел в другую сторону и вновь возвращался назад

Окольным путем
Или прямо к ней

Узел затягивался пока она не убежала прочь

Узел
снова одно из этих слов

Как только я нахожу ему подобное
вместо него тут же возникает нечто такое
с чем я вообще никогда не хотел бы столкнуться

И ничто уже не поможет ни отмена слова ни погоня
за другим
Другого просто нет
Но все вместе они могут друг другу что-то подсказать

Не чувствую я больше стихов лишь холодные объятия
каких никто из живых
не хотел бы ни познать
ни пережить
что видимо означает

я жив

Пока это слово не покинет меня
Как тогда

                                                     Перевод Е. Литинской
С остальными стихами из этой подборки можно ознакомиться по данной ссылке: http://magazines.russ.ru/inostran/2018/5/stihi.html . В рубрике "В малом жанре" рассказы Лусии Эчебаррии "Цветы для Салли" (история о женщине, сдерживавшей свои чувства перед злым мужем ради своей оперной карьеры), Анны Аугустняк "Официантка из Майами" (повествование о неизгладимой памяти о пережитом во время Холокоста), Фуминори Накамуры "Огонь" (с этой драматичной женской исповедью можно ознакомиться по ссылке: http://magazines.russ.ru/inostran/2018/5/ogon.html ), Томаса Гунцига "Великий князь" и Нгуена Тху Чана "Поселение американских прислужниц" (с этим рассказом можно ознакомиться по ссылке: http://magazines.russ.ru/inostran/2018/5/poselenie-amerikanskih-prisluzhnic.html) .

пятница, 21 сентября 2018 г.

Рыбинские переводы Ханса Бёрли

 Книга норвежского поэта Ханса Бёрли "Ты слушал реки по ночам?" в переводах участников Клуба поэтического перевода Е. Матвеева, В. Эля и А. Корякова была издана осенью 2017 года рыбинским издательством "Цитата Плюс". Большая часть стихотворений была переведена на русский язык впервые. Книга, знакомящая с творчеством одного из крупнейших поэтов Норвегии XX века, издана на основании договора между Клубом поэтического перевода (Рыбинск) и норвежским издательством "H. Aschehoug & Co (W. Nygaard) AS".


Презентация этой книги прошла в Рыбинске и Ярославле. Книга продавалась в интернет-магазине "Ozon" (сейчас уже тираж закончился: https://www.ozon.ru/context/detail/id/144574556/) и до сих пор продаётся в магазине "Лабиринт": https://www.labirint.ru/books/631061/ . Кроме того, многие переводы из книги выложены в группе в вконтакте "Ханс Бёрли": https://vk.com/hans_borli . В этой группе появляются и новые переводы стихов Ханса Бёрли, не вошедшие в книгу. Отметим также и тот факт, что переводы Бёрли из книги и группы в вконтакте нередко появляются на страницах пользователей и сообществ в вконтакте. Приведём несколько примеров:
https://vk.com/theotherroom?w=wall-108692495_4436
,
https://vk.com/vsealizm?w=wall-103359525_7682,
https://vk.com/in_motus?w=wall-120402241_1110,
https://vk.com/jenyayudina?w=wall236295670_1691
,
https://vk.com/vsealizm?w=wall-103359525_7949,
https://vk.com/konis_lit?w=wall-77595238_7696,
https://vk.com/konis_lit?w=wall-77595238_7702 ,
https://vk.com/konis_lit?w=wall-77595238_7700 .
И это далеко не все примеры. Как писал Маяковский, если звёзды зажигают, значит это кому-то надо.

воскресенье, 26 августа 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл №7-8 журнала "Английский язык. Всё для учителя!" за 2018-й год.
В номере:

В сектор литературы на иностранных языках пришёл №5-6 журнала "Английский язык. Всё для учителя!" за 2018-й год.

 В номере:


среда, 8 августа 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл №7 журнала "Иностранные языки в школе" за 2018-й год.

В номере:


воскресенье, 15 июля 2018 г.


В сектор литературы на иностранных языках пришёл №6 журнала "Иностранные языки в школе" за 2018-й год.



    В номере:


понедельник, 18 июня 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл №5 журнала "Инстранные языки в школе" за 2018-й год.

В номере:


четверг, 7 июня 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 4-й номер журнала "Иностранные языки в школе" за 2018-й год.
 В номере:

среда, 30 мая 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 4-й номер журнала "Иностранная литература" за 2018-й год.

Номер начинается с романа французского писателя Антони Касаса Роса. Продолжает его повесть китайской писательницы Шэна Кея. Далее нас ждут стихи немецкой поэтессы Маши Калеко.

МАША КАЛЕКО
НЕЖНОЕ ПОСЛАНИЕ
С тобой всё лучше — где и как угодно.
Когда мы вместе, небо голубей,
и я себе кажусь всегда умней,
а без тебя — глупа и старомодна.

И почему-то, не возьму я в толк,
с тобой смотрюсь взрослее я и строже.
А здесь — и булочник не продаёт мне в долг,
и бакалейщик, если честно, тоже.

Безденежье меня не унижает.
Люблю твоё усталое лицо,
и даже обручальное кольцо,
когда ты здесь, меня не раздражает.

Здесь озеро, и холм изрыт ручьями.
И лес кругом, столетний хвойный лес,
как пики, ветки в нём наперевес,
гулять здесь лучше не одной — с друзьями.

И знаю, землянике быть пора,
её во сне собрала я вчера.
Нам вновь не ждать тебя в конце недели?
Здесь белки, глушь, на днях забрёл олень.
Хоть позвони, иль это тоже лень?
Наш сын подрос — взглянул бы, в самом деле?

Встреч не бывает, знаю, без разлук.
Но нужно ли так много новых мук,
так долго ждать, так долго с жизнью биться,
чтоб в истине расхожей убедиться?

                                                 Перевод Марины Науйокс

Затем идёт рубрика "Современный английский рассказ", в которой можно прочитать рассказы современных английских писателей. В рубрике "Литературное наследие" стихи испанского христианского мистика и поэта Хуана де ла Круса и статья о его жизни и творчестве.

среда, 16 мая 2018 г.

четверг, 3 мая 2018 г.

Серия детских сказок для чтения на английском "Читаем вместе"


Сегодня мы расскажем о книжной серии иллюстрированных учебных пособий "Читаем вместе", выпускаемой издательством "АЙРИС-пресс". Каждое учебное пособие это книга для чтения для детей, которые начинают знакомиться с английским языком. Текст книги - это детские сказки ("Три поросёнка", "Репка", "Теремок" и др.) в адаптации и переводе на английский язык. В конце книг даны занимательные упражнения и словарь, в котором собраны все новые слова с транскрипцией. Все книги красочно иллюстрированы. В секторе литературы на иностранных языках есть следующие книги из этой серии: "Три поросёнка", "Теремок", "Репка", "Гусеница Алина и её друзья", "Бабочка Алина в огороде",  "Златовласка и три медведя", "Мужик и заяц" и другие. Благодаря этим книгам ребенок узнает новые слова английского языка, расширит словарный запас и начнёт осваивать английскую грамматику.

понедельник, 30 апреля 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 4-й номер журнала "Английский язык. Всё для учителя!" за 2018-й год.
В номере:
Все фото кликабельны.

вторник, 24 апреля 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл № 3-4 журнала English за 2018-й год. Тема номера - Social Science.


 В номере:
Professional Development
  • By Nina M. Koptyug What's a Padlet?
  • Ray Carleni Slugs, Rats, Spiders, Memory Quirks and Language Teaching
Topical Journey
  • Social Science
Classroom Activities
  • By Olga Krylova Практика устной речи
Focus on Language
  • By Yulia Shcherbinina Vocabulary Booster
  • By Anastasia Kopaneva Politically Correct Kolobok
For Young Learners
  • Ксения Зайцева The Time to Rhyme
Information
  • By Elizaveta Paremuzova Dear Reader!
Lesson Plans
  • By Helen Avetisyan Commonality in Diversity
Methods of Teaching
  • Julia Churanova How to Teach Vocabulary. Do it Differently
  • Elena Borzova Circle Work as One of the Patterns of Foreign Language Classroom Management
  • By Alexandra Chistyakova Re-Energize Yourself, Re-Energize Your Teaching
News in Brief
  • By Ekaterina Androsova What Future Offers
Preparing for Exams
  • By Youdif Boyarskaya Social Science*
  • By Alexander Derbaremdiker Test Your Grammar
School Theatre
  • By Marina Gromova Kolobok
  • Е. Шкрогалева Gulliver's Travel
Teachers Forum
  • By Valeriya V. Golovintseva MASHAV Program Education and Entrepreneurship in Education
Texts for Reading
  • By Helen Womack The White Gibbon
Youth English Section
  • Люба Гриншпун Transformation. Once I Was an Only Child...
  • Катя Лексина Transformation. My Performing Experience
  • By Olga Devyatkina Phenomenon of Konglish

вторник, 3 апреля 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 3-й номер журнала "Иностранная литература" за 2018-й год.

     
 
Номер начинается с романа чешской писательницы Моники Згустовой "Розы от Сталина". Далее идёт подборка стихов венгерского поэта Гезы Сёч.

                                                        Геза Сёч

Тот, кем ты будешь 

Для него, для него копишь ты по грошику состояние,
сортируешь, перебираешь воспоминания.
Строишь дом, в котором он будет жить.
Растишь сорванцов, которыми он будет  гордиться и дорожить.
Он –  тот, кем ты станешь когда-нибудь.
Ты – тот, кем он начинал когда-то свой путь.
Он для тебя – смутный облик, плод воображения.
Ты для него – образ прошлого, "вот каким я был",
"смотри-ка, а я его немного уже подзабыл",
смотри-смотри, вот такой ты сейчас.
Он будет качать головой каждый раз:
"это ж надо, какой стройный я на том фото"...
Эх, до чего же хорш был тот вечер,
вечер встречи,
когда она
всё отдала мне: и вечер,
и душу, и, за бокалом вина,
себя отдала ...
С кем это было? С тобой?.. Или всё-таки с ним?..
Ты что угодно ему можешь сделать:
скажем, порезать лицо или поранить тело,
и он так и будет потом со шрамом ходить.
Он – в твоей власти, ты даже можешь его убить.
А ему, бедняге, дано
сделать с тобою только одно:
забыть к чертям собачьим.
Забыть, кем он был. Кем и чем.
Из сердца стереть совсем.
Забыть напрочь.

                                                                  Перевод Юрия Гусева
Затем можно почитать отрывки из антивоенного романа каталонского писателя Жуана Салес-и-Вальес "Обманчивая слава". В разделе NB юмористические и детективные рассказы  английского математика, философа, писателя Мартина Гарднера, переведённые между прочим Михаилом Матвеевым, родившимся в Рыбинске. В его переводе также выходили  книги Л. Кэрролла "Фантасмагория" и "Аннотированная охота на Снарка". Документальная проза представлена книгой воспоминаний немецкой писательницы Эльзы Хайденрайх "Всё не случайно", состоящей из коротких зарисовок и забавных случаев. В рубрике статья Александра Ливерганта "Йорик или Стерн" о романе английского классика Лоренса Стерна "Сентиментальное путешествие". Далее Сергей Слепухин в статье "История одной дружбы" рассказывает о дружбе классика английского нонсенса Эдварда Лира и художника Уияльма Ханта. Марина Ефимова в статье "Бум антиутопий" размышляет о причинах популярности в Америке антиутопий после победы Дональда Трампа на выборах. В рубрике "Библиофил" Алексей Михеев рассказывает о новинках издательства Ивана Лимбаха, книгах Альберто Мангеля "Любопытство" и Ирины Аристарховой "Гостеприимство матрицы. Философия. Биомедицина. Культура".  


вторник, 27 марта 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 3-й номер журнала "Английский язык. Всё для учителя!" за март.
На изображении ниже можно увидеть содержание номера. Все изображения кликабельны.

 

понедельник, 19 марта 2018 г.

Концерт-спектакль "О любви и влюблённых"

Приглашаем всех желающих на концерт-спектакль "О любви и влюблённых" по произведениям Роберта Рождественского.





вторник, 13 марта 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришли новые книги. Сегодня мы расскажем о самоучителях по иностранным языкам.
Бакаева, София Андреевна. Французский за 3 месяца. Интенсивный курс / С.А. Бакаева, Н.М. Долгорукова. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – 255 c. – (Интенсивный курс за 3 месяца). 
   
Настоящее пособие разбито на 18 уроков, содержащих базовые грамматические сведения, небольшие тексты и диалоги, а также упражнения на закрепление материала. Авторы самоучителя, имеющие преподавательский опыт, не ставят перед собой цель охватить все сложности французского языка. Они предлагают читателю необходимый грамматический и лексический минимум, позволяющий сделать первые шаги к уверенному владению французским языком. Курс рассчитан на 3 месяца. На какие-то уроки уйдет больше времени, на какие-то меньше, но общий срок обучения реальный.
    В книге помещены и несколько текстов из французской классической литературы. Все это, вместе с краткой страноведческой информацией, делает процесс обучения более разнообразным и увлекательным.
    В конце книги Приложение, в которое вошли дополнительный лексический и грамматический материал, Словари (в том числе и к помещенным в самоучителе литературным произведениям) и Ключи к упражнениям.
    Издание предназначено для широкого круга читателей, приступающих к изучению французского языка. 

 
Виноградова, Анна. Английский за 3 месяца. Интенсивный курс / А. Виноградова. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – 223 c. – (Интенсивный курс за 3 месяца).  
 Данный самоучитель поможет в краткий срок овладеть лексическим и грамматическим минимумом начального уровня и простыми формами разговорной речи. Материал курса разбит на 12 уроков и рассчитан на освоение в течение 3 месяцев (1 урок в неделю). Для отработки навыков общения предлагается большое количество упражнений. В случае затруднения вы сможете проверить себя по ключам, расположенным в конце книги. Кроме того, пособие научит вас работать с текстами на английском языке и сообщит важные культурологические сведения об англоязычном мире.
Книга адресована всем, кто хочет овладеть основами английского языка, не слишком затягивая процесс изучения, интенсивность которого в этом курсе быстро даст практический результат.
 

понедельник, 22 января 2018 г.

22 января 1788 года родился английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон (1788-1824).

Джордж Гордон Байрон



Приглашаем 28 января  на наш литературный вечер "Великий романтик", посвящённый Д. Г. Байрону.


Влияние Байрона на современников было столь велико, что породило целое течение в европейское литературе под названием байронизм, а лирический герой в нём стал называться байроническим. Как известно, южные поэмы А. С. Пушкина ("Кавказский пленник", "Бахчисарайский фонтан", "Цыганы") были вдохновлены восточными поэмами Байрона («Гяур» (1813), «Абидосская невеста» (1813), «Корсар» (1814), «Лара» (1814), «Осада Коринфа» (1816) и «Паризина» (1816)). Отталкивался от Байрона и Лермонтов:

Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум не много совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я — или бог — или никто!
Ада Лавлейс
Между прочим дочь Байрона Ада Лавлейс (1815-1852) считается первым программистом в мире. Она составила первую в мире программу для вычислительной машины Чарльза Бэббиджа, хотя при жизни Бэббиджа она так и не была сконструирован.

понедельник, 15 января 2018 г.

ВЕЧЕР ПЕРЕВОДОВ ДЖОНА МЕЙСФИЛДА


КЛУБ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА и
МУК ЦБС г. Рыбинска БИЦ «Радуга»
Сектор литературы на иностранных языках
приглашают 04 марта 2018 г.
принять участие в творческом вечере, посвященном
140-летию со дня рождения британского поэта-лауреата
ДЖОНА МЕЙСФИЛДА (1878-1967)

Место проведения: БИЦ «Радуга».
Адрес: г. Рыбинск, проспект Ленина, 184.
Дата: 04 марта 2018 г. (воскресенье).
Время: 17-00.
Формат: доклады, презентации, выступления, общая дискуссия.
Джон Мэйсфилд

Принять участие в мероприятии приглашаются ученые, поэты, переводчики, специалисты, любители, в том числе студенты и школьники, интересующиеся зарубежной поэзией, художественным и поэтическим переводом.
Джон Мейсфилд (1 июня 1878 — 12 мая 1967) — английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи»  и «Ящик наслаждений».

ДЖОН МЕЙСФИЛД
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА 

Опять меня тянет в море,  где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждешь.
Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов, влечет меня за собой.
Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.
Перевод С. Я. Маршака


Просьба отправить заявку на участие в любой форме не позднее 03 марта 2018 г. на электронный адрес 21mel@mail.ru на имя руководителя Клуба поэтического перевода Матвеева Евгения Александровича. В сообщении указать информацию об авторе: ФИО, город, регалии, контактные данные.
Ссылка на файл в формате pdf со стихами Джона Мейсфилда на английском языке: https://drive.google.com/file/d/1bPJ8FgaRUo9fL9FRgd8rq24TRO9aoAik/view?usp=sharing

Больше о деятельности Клуба поэтического перевода можно узнать здесь:
https://vk.com/event82457724