16+

16+

четверг, 24 июля 2014 г.

Кто из ныне живущих русских переводчиков англоязычной поэзии самый известный? Лично у меня на этот счёт двух мнений быть не может и я однозначно отдаю пальму первенства Григорию Кружкову. Именно на его перевод стихотворения Р. Киплинга поётся романс "За цыганской звездой" в фильме "Жестокий романс", о чём, подозреваю, многие не знают.
Григорий Кружков

















Но дело даже не в этом, а в том, что Кружков сейчас самый активно действующий переводчик англоязычной поэзии. В чьём переводе вышел Уильям Батлер Йейтс? Кружкова. А Уоллес Стивенс? Тоже Кружков. "Охота на Снарка" Льюиса Кэрролла и другие стихотворения? Перевод "Охоты на Снарка" Кружкова, составление и подбор переводов- тоже его. Фрост, Джойс, Донн, Теннисон, современники Шекспира, Э. Лир и другая английская абсурдная поэзия? Тоже он. При этом это не тот случай, когда количество вредит качеству. Кружков в то же время выполняют и просветительскую функцию,  сочетая переводы с эссе и статьями о переводимых авторах. И да, у него есть хороший персональный сайт, на котором можно найти немалую часть его статей и переводов. А теперь немного самих переводов.

среда, 23 июля 2014 г.

Толстые и увесистые книги— камень преткновения для многих читателей. Кому не попадались книги, которые кажутся бесконечными и чтение которых кажется серьёзным и долгим трудом? Но как же эти книги пишутся? В своей книге "Улица с односторонним движением" немецкий философ, критик и эссеист Вальтер Беньямин раскрывает все карты и открывает секреты написания толстых и увесистых книг.

Вальтер Беньямин

 Принципы увесистых томов,
 или Искусство писать толстые книги


I.        Всё изложенное должно быть проникнуто длинными и многословными описаниями замысла.
II.      Следует вводить термины для тех понятий, которые больше нигде в книге, помимо этого определения, не встречаются.
III.     Понятийные различия, с большим трудом разработанные в тексте, следует снова стереть в примечаниях к соответствующим частям.
IV.     Понятия, о которых говорится только в общих чертах, нужно проиллюстрировать примерами: если речь идёт, скажем, о машинах, то следует перечислить все возможные их виды.
V.      Всё, что a priopri известно о каком-либо объекте, следует подкрепить множеством примеров.
VI.     Взаимосвязи, которые можно было бы представить графически, следует изложить словами. Скажем, вместо того чтобы рисовать генеалогическое древо, все родственные связи следует изобразить и описать.