16+

16+

воскресенье, 24 августа 2014 г.

Уважаемые читатели! Приглашаем Вас на встречу "Клуб поэтического перевода: переводчики о культуре, о себе и о своём творчестве" 30 августа в 13:00. Встреча пройдёт в БИЦ "Радуга" (пр. Ленина, 184) в секторе иностранной литературы (кабинет 314). Программа встречи следующая:

1) Вступительное слово библиотекаря сектора литературы на иностранных языках А. Корякова «Клуб поэтического перевода: история, развитие, перспективы, будущее»; 
2) Выступление Алексея Борисовича Чернышева «Организационные вопросы деятельности Клуба поэтического перевода и Группы прикладного и теоретического изучения иностранных языков и культур»;
 3) Открытое обсуждение выступления А. Б. Чернышева и организационных вопросов деятельности Клуба поэтического перевода и Группы прикладного и теоретического изучения иностранных языков и культур;
4) Презентация проекта нового сборника Клуба поэтического 
перевода Евгением Матвеевым;
 5) Обсуждение проекта нового сборника Клуба поэтического перевода Е. Матвеева;
6) Предложения участников Клуба поэтического перевода и Группы прикладного и теоретического изучения иностранных языков и культур по деятельности Клуба и Группы.

четверг, 14 августа 2014 г.


Пит Хейн известен не только как художник, архитектор, математик и инженер-изобретатель, но и прежде всего как поэт, сочинитель груков.
Пит Хейн
Груки это жанр, который выдумал сам Хейн, и представляют собой они короткие стихотворные афоризмы, остроумные замечания. Хейн трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе, а его остроумием и талантом восхищались создатель кибернетики Норберт Винер и физик Нильс Бор.

среда, 13 августа 2014 г.

Сегодня мы расскажем о стихах и песнях Матушки Гусыни (англ. - Mother Goose). Сборники стихов и песен Матушки Гусыни представляют собой английскую народную поэзию. В Англии сборники таких стихов начали печататься в середине XVIII века, но некоторые из входящих в эти сборники тексты известны с XV-го века. Отдельные строчки и выражения из стихов Матушки Гусыни укоренились не только в быту, но и в языковой литературной практике. Темы и даже сюжеты Стихи и песни Матушки Гусыни тематически весьма разнообразны- это детские стихи, колыбельные, юношеская любовная лирика, вполне серьёзные и "взрослые" стихи.
В сборнике "Песни Матушки Гусыни", который волей судьбы оказался у нас, все стихи разделены на десять основных тем- "Сценки из прошлых времён, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз знать и даже доблестное воинство", "Стихи про почтенных леди и джентельменов, и не только про них", "Побасенки про чудаков- обычно весёлых и безобидных, но не всегда", "Невзгоды одиночества, ухищрения обхаживаний и превратности любви", "Умилительные, восхитительные и возмутительные истории из жизни мальчишек и девчонок", "Про собак, про кошек, коров и прочих мошек", "Чудеса в решете и другие диковинки", "Игралки, считалки, дразнилки, заклиналки, развлекалки и загадалки", "Стихи обучающие, поучающие и откровенно убаюкивающие", "Рождественские стихи".

четверг, 7 августа 2014 г.

Не последнее место в деятельности сектора литературы на иностранных языках занимает поэтический перевод, поскольку при секторе действует Клуб поэтического перевода. Но всегда имеет смысл оглянуться и прислушаться к тому, что думали и делали до тебя, а не воображать, что до тебя ничего не было и ты начинаешь всю традицию заново. Классик русского поэтического перевода и сам замечательный поэт Николай Заболоцкий обобщил свой богатый переводческий опыт  и оставил его в "Заметках переводчика".
 
Николай Заболоцкий

Заметки переводчика

 

     2. Перед переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору оригинала, вторая – читателю перевода. Перевод будет хорош в том случае, если чаши весов не выйдут из равновесия.
     3. Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого.