16+

16+

среда, 27 января 2016 г.

КЛУБ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА и Муниципальное учреждение культуры
Централизованная библиотечная система г. Рыбинска
Библиотечно-информационный центр «Радуга»
Сектор литературы на иностранных языках

приглашают принять участие
в творческом вечере, посвященном английскому поэту
Роберту Грейвсу
Роберт Грейвс

На вечере представляются:
- статьи, тезисы и доклады о жизни и творчестве Р. Грейвса
- собственные переводы стихотворений Р. Грейвса

Место проведения: БИЦ «Радуга»
Адрес: г. Рыбинск, проспект Ленина, 184
Дата: 28 февраля 2016 г. (воскресенье)
Время: 17-00

Формат: доклады, презентации, выступления, общая дискуссия.
Участники: все заинтересованные ученые, специалисты и любители.

Форма участия:
Очная с докладом
Условие участия: представить на вечере доклад или перевод стихотворения в рамках предложенной темы с последующей публикацией в сборнике Клуба поэтического перевода.
Очная без доклада
Условие участия: присутствие на вечере с возможностью обсуждения докладов или переводов, представленных авторами.
Заочная
Условие участия: отправить статью, тезисы или собственный перевод одного или нескольких стихотворений в рамках предложенной темы.

Просьба отправить заявку на участие в любой форме не позднее 27 февраля 2016 г. на электронный адрес 21mel@mail.ru на имя руководителя Клуба поэтического перевода Матвеева Евгения Александровича для обсуждения на вечере с последующей публикацией в сборнике Клуба поэтического перевода. В сообщении указать информацию об авторе: ФИО, город, место работы, должность, регалии, контактные данные.
Статья из Википедии о Роберте Грейвсе: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%B2%D1%81,_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82
Ссылка на стихи Роберта Грейвса на английском языке: http://www.poemhunter.com/robert-graves/poems/ 
Кроме того, выкладываем в формате pdf несколько сборников стихов Роберта Грейвса на английском языке для тех, кто захочет переводить. Сборники в формате pdf есть по данным ссылкам на Google диск: https://drive.google.com/file/d/0B8zW1wdMHNGxZFVrMFB2MFhjdFk/view?usp=sharing ;
https://drive.google.com/file/d/0B8zW1wdMHNGxdUdpSFRvNmxYNzA/view?usp=sharing ;
https://drive.google.com/file/d/0B8zW1wdMHNGxczFOaTA3TmFBckU/view?usp=sharing ;
https://drive.google.com/file/d/0B8zW1wdMHNGxamJzdEd0NzRWZ0E/view?usp=sharing ;
https://drive.google.com/file/d/0B8zW1wdMHNGxcnJsMlktNFNkSEE/view?usp=sharing

понедельник, 18 января 2016 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 4-й номер журнала переводчиков "Мосты" за 2015-й год.
В номере:

ПОРТРЕТЫ: А.Б. Максимов. Мастер "тактики малых дел".

К 95-летию со дня рождения Зои Васильевны Зарубиной.

НАСЛЕДИЕ: Я.И. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции
Вступительная статья Д.И. Ермоловича

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Валентин Валентинович Чапанов – переводчик-синхронист, выпускник переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. ОТ ДЕТСКОЙ ДО ЛИНИИ ФРОНТА.
Книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter как объект подражаний и пародий

Т.П. Некрасова. По закону отрицания отрицания. Об имплицитных терминах, философских законах и оскорбленных чувствах в юридическом переводе

А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика на крупном промышленном предприятии с участием иностранного капитала

Lydia Razran Stone (USA). An American Translator of Russian Reads the News/Американская переводчица с русского читает газеты

Солдатова М.В. О чем говорят мужчины… с женщинами
Перевод литературно-художественного диалога с корейского языка на английский и русский с учетом пола собеседников

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ
Отвечает Валерий Валерьевич Закин – переводчик, руководитель группы технических переводов ООО "Фирма Трансконтакт" (Нижний Новгород).

Исторический музей. Подготовил П.Г. Поляков

вторник, 12 января 2016 г.

В 12-м юбилейном номере журнала "Иностранная литература" за 2015-й год представлены материалы из иностранных литературных журналов: рассказы, стихи, статьи, эссе, интервью.
Из рассказов стоит отметить иронично-гротескный рассказ "Истории  о любви и смерти" чешского писателя Иржи Кратохвила и новеллу датского писателя Хелле Хелле "Воскресенье 15:10", забавный диалог семейной пары. Теперь немного стихов из рубрики "Стихи".

Кларибель Алегриа

Моей маме

Кто-то в мою дверь постучался.
Это жизнь, что следила, как боль моя приходила.
Это жизнь, что пускает меня в бесконечность
из открытых объятий безбрежной своей благодати.

Я ухожу, Мама, я ухожу.
Прелесть мгновенья хочу ощутить звёздной ночью
и испить благодать этой ночи бескрайней,
рассказать ей о боли, что тебе недоступна.

Помню всё. Уже поздно.
Я тебе принесу гиацинтов гирлянды,
золотистые астры заверну в складки юбок,
и услышишь ты, как губы мои начнут исторгать
                                                 пламень пенья.

Прощай, Мама, не плачь.
Не пытайся держать меня, ухожу, чтобы жить.
                                                                               Перевод с испанского Жанны Тевлиной

Моя песня

Моя песня, как дерево,
глубоко прорастает корнями.
В теле ей уже тесно.

Из огня её ветки,
ей хотелось бы зацвести
и взорваться в пространстве.

Разрушается моя плоть и песня.
Это значит, что я умираю.
Я оставлю знакомую боль заточенья.
И по стеблю взойду, чтоб тебя услышать.

                                                                                    Перевод с испанского Жанны Тевлиной