В сектор литературы на иностранных языках пришёл 3-й номер журнала "Иностранная литература" за 2016-й год.
В 3-м номере:
Из хорошо известных имён в номере присутствуют Гюнтер Грасс и Октавио Пас .
Тактичность состоит в том, чтобы чувствовать, как далеко ты можешь зайти, если ты зашёл далеко.
В 3-м номере:
Из хорошо известных имён в номере присутствуют Гюнтер Грасс и Октавио Пас .
Октавио Пас
Птица
В прозрачном безмолвии
покоилось время,
прозрачность пространства –
покоилось время,
прозрачность пространства –
прозрачность молчанья.
И неба неподвижное свеченье
ласкало травы, что произрастали.
Букашки, что ползли между камнями,
под тем же светом сами стали камнем.
Насытилось в одну минуту время,
и в пустоте спокойной
полдень таял.
И птица пела, тонкою стрелой
в серебрянную раненная грудь.
Раздвинув листья, небо сотрясла,
и травы пробудились.
Перевод Екатерины Трубиной
ласкало травы, что произрастали.
Букашки, что ползли между камнями,
под тем же светом сами стали камнем.
Насытилось в одну минуту время,
и в пустоте спокойной
полдень таял.
И птица пела, тонкою стрелой
в серебрянную раненная грудь.
Раздвинув листья, небо сотрясла,
и травы пробудились.
Перевод Екатерины Трубиной
Ветвь
Пела на верхушке ели
птица и остановилась,
вся дрожа, во время трели.
А стрела, взлетев на ветвь,
вдруг исчезла между крыльев,
стёрлась в звуке, долетев.
Птица – это лишь осколок,
что поёт, живёт, сгорая
посреди отметин жёлтых.
Никого я не увидел наверху, глаза подняв,
только тишина на ветке,
ветке, сломанной на днях.
Перевод Екатерины Трубиной
птица и остановилась,
вся дрожа, во время трели.
А стрела, взлетев на ветвь,
вдруг исчезла между крыльев,
стёрлась в звуке, долетев.
Птица – это лишь осколок,
что поёт, живёт, сгорая
посреди отметин жёлтых.
Никого я не увидел наверху, глаза подняв,
только тишина на ветке,
ветке, сломанной на днях.
Перевод Екатерины Трубиной
В рубрике "Ничего смешного" статья известного набоковеда Николая Мельникова (сам Мельников в своей книге "О Набокове и прочем" язвительно назвал многих набоковедов "набоковоедами) "Высмеять пересмешника о Владимире Набокове, о его пародиях и мистификациях. Не обошлось без пародий и на самого Набокова (пародия Питера Лубина "Известный писатель и глуповатый интервьюер" на интервью Набокова). В рубрике "Истина кверх ногами" французские афоризмы в переводе Наталии Перовой.
Тактичность состоит в том, чтобы чувствовать, как далеко ты можешь зайти, если ты зашёл далеко.
Жан Кокто
Господь создал мир из пустоты, и пустота просвечивает.
Поль Валери
Чтобы написать самую главную книгу жизни, великому писателю нет нужды её придумывать, ему надо просто перевести – ведь она уже существует в каждом из нас. ... На самом деле, читая книгу, читатель читает самого себя.
Марсель Пруст
Язык – это форма человеческого разума, обладающего собственной внутренней логикой, о которой человеку ничего не известно.
Клод Леви-Стросс
Женщиной не рождаются, а становятся.
Симона де Бовуар
Перевод Наталии Перовой