16+

16+

пятница, 17 октября 2014 г.

Мы уже говорили, что 21 декабря планируется вечер Клуба поэтического перевода по Эдвину Арлингтону Робинсону. Информация об этом вечере была уточнена и мы публикуем здесь информационное письмо по поводу этого мероприятия.

Муниципальное учреждение культуры
Централизованная библиотечная система г. Рыбинска
Библиотечно-информационный центр «Радуга»
Сектор литературы на иностранных языках

Структурное подразделение «Клуб поэтического перевода»
при поддержке Городского общественного научно-экспериментального фонда «Языковая среда»

приглашает на

Творческий вечер, посвященный 145-летию со дня рождения американского поэта
Эдвина Арлингтона Робинсона


Цели и задачи:
- популяризация зарубежной классической литературы и поэзии
- публикация авторских переводов стихотворений Э. А. Робинсона
- публикация статей и докладов по творчеству Э. А. Робинсона, представленных на вечере

Место проведения: БИЦ «Радуга»
Адрес: г. Рыбинск, проспект Ленина, 184

Дата: 21 декабря 2014 г. (воскресенье)
Время: 17:00 – 19:00

понедельник, 6 октября 2014 г.

5 октября сектор иностранной литературы провёл вечер Клуба поэтического перевода по поэзии Альфреда Теннисона. На вечере были представлены переводы поэзии Теннисона.  Следующий вечер будет по американскому поэту Эдвину Арлингтону Робинсону и ориентировочно планируется на 21 декабря. Более точная информация появится позднее. Вечер будет приурочен к 145-летию со дня рождения поэта. На вечере же Альфреда Теннисона иностранный отдел сделал небольшую презентацию по жизни и творчеству поэта, которую мы и представляем вашему вниманию.


четверг, 25 сентября 2014 г.

Клуб поэтического перевода приглашает!

  Уважаемые читатели! Мы рады сообщить, что 5 октября в 17:00 ч. часов в ЦГБ «БИЦ «Радуга»» (пр. Ленина, 184)  состоится очередное заседание Клуба поэтического перевода.  Тема: «Поэзия Альфреда Теннисона».

Альфред Теннисон
В программе вечера будут представлены: переводы всех участников по желанию, книжные выставки:  «Поэт викторианской эпохи – Альфред Теннисон», «По страницам газет XIX  века», краткая информация о жизни и творчестве поэта, презентация «Викторианская эпоха в истории Англии» и обзор книг на русском языке, посвященных викторианской Англии и жизни и творчеству А. Теннисона.

вторник, 23 сентября 2014 г.

Как известно, в 2014-м году отмечается 450-летие со дня рождения Уильяма Шекспира. В связи с этим иностранный отдел подготовил презентацию "Эпоха Шекспира". Чтобы увидеть презентацию на полном экране, нажмите в правом нижнем углу видео Full Screen. Приятного просмотра!


пятница, 5 сентября 2014 г.

Первое стихотворение Огдена Нэша очень актуально для тех, у кого соседи сверху в шесть часов утра забивают что-то молотком. Второе стихотворение будет понятно многим одиноким людям.

Огден Нэш
СОСЕДИ СВЕРХУ
Соседи над вами танцуют канканы. 
Роняют на пол утюги и стаканы. 
С рассвета до вечера в спальнях походы. 
Приемник орет на весь дом про погоду. 
И всю неделю у них суббота, 
А в ванной течет потолок, а вам спать охота. 
Своих же гостей, господа и дамы, 
Они развлекают игрой на там-тамах. 
Когда эти оргии, к счастью, кончаются, 
Они по кроватям, как стадо слонов, разбредаются. 
Ох, как бы любили мы все своих ближних, 
Когда б они жили этажом ниже. 
Перевод Ф. Гуревич

воскресенье, 24 августа 2014 г.

Уважаемые читатели! Приглашаем Вас на встречу "Клуб поэтического перевода: переводчики о культуре, о себе и о своём творчестве" 30 августа в 13:00. Встреча пройдёт в БИЦ "Радуга" (пр. Ленина, 184) в секторе иностранной литературы (кабинет 314). Программа встречи следующая:

1) Вступительное слово библиотекаря сектора литературы на иностранных языках А. Корякова «Клуб поэтического перевода: история, развитие, перспективы, будущее»; 
2) Выступление Алексея Борисовича Чернышева «Организационные вопросы деятельности Клуба поэтического перевода и Группы прикладного и теоретического изучения иностранных языков и культур»;
 3) Открытое обсуждение выступления А. Б. Чернышева и организационных вопросов деятельности Клуба поэтического перевода и Группы прикладного и теоретического изучения иностранных языков и культур;
4) Презентация проекта нового сборника Клуба поэтического 
перевода Евгением Матвеевым;
 5) Обсуждение проекта нового сборника Клуба поэтического перевода Е. Матвеева;
6) Предложения участников Клуба поэтического перевода и Группы прикладного и теоретического изучения иностранных языков и культур по деятельности Клуба и Группы.

четверг, 14 августа 2014 г.


Пит Хейн известен не только как художник, архитектор, математик и инженер-изобретатель, но и прежде всего как поэт, сочинитель груков.
Пит Хейн
Груки это жанр, который выдумал сам Хейн, и представляют собой они короткие стихотворные афоризмы, остроумные замечания. Хейн трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе, а его остроумием и талантом восхищались создатель кибернетики Норберт Винер и физик Нильс Бор.

среда, 13 августа 2014 г.

Сегодня мы расскажем о стихах и песнях Матушки Гусыни (англ. - Mother Goose). Сборники стихов и песен Матушки Гусыни представляют собой английскую народную поэзию. В Англии сборники таких стихов начали печататься в середине XVIII века, но некоторые из входящих в эти сборники тексты известны с XV-го века. Отдельные строчки и выражения из стихов Матушки Гусыни укоренились не только в быту, но и в языковой литературной практике. Темы и даже сюжеты Стихи и песни Матушки Гусыни тематически весьма разнообразны- это детские стихи, колыбельные, юношеская любовная лирика, вполне серьёзные и "взрослые" стихи.
В сборнике "Песни Матушки Гусыни", который волей судьбы оказался у нас, все стихи разделены на десять основных тем- "Сценки из прошлых времён, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз знать и даже доблестное воинство", "Стихи про почтенных леди и джентельменов, и не только про них", "Побасенки про чудаков- обычно весёлых и безобидных, но не всегда", "Невзгоды одиночества, ухищрения обхаживаний и превратности любви", "Умилительные, восхитительные и возмутительные истории из жизни мальчишек и девчонок", "Про собак, про кошек, коров и прочих мошек", "Чудеса в решете и другие диковинки", "Игралки, считалки, дразнилки, заклиналки, развлекалки и загадалки", "Стихи обучающие, поучающие и откровенно убаюкивающие", "Рождественские стихи".

четверг, 7 августа 2014 г.

Не последнее место в деятельности сектора литературы на иностранных языках занимает поэтический перевод, поскольку при секторе действует Клуб поэтического перевода. Но всегда имеет смысл оглянуться и прислушаться к тому, что думали и делали до тебя, а не воображать, что до тебя ничего не было и ты начинаешь всю традицию заново. Классик русского поэтического перевода и сам замечательный поэт Николай Заболоцкий обобщил свой богатый переводческий опыт  и оставил его в "Заметках переводчика".
 
Николай Заболоцкий

Заметки переводчика

 

     2. Перед переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору оригинала, вторая – читателю перевода. Перевод будет хорош в том случае, если чаши весов не выйдут из равновесия.
     3. Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого.

четверг, 24 июля 2014 г.

Кто из ныне живущих русских переводчиков англоязычной поэзии самый известный? Лично у меня на этот счёт двух мнений быть не может и я однозначно отдаю пальму первенства Григорию Кружкову. Именно на его перевод стихотворения Р. Киплинга поётся романс "За цыганской звездой" в фильме "Жестокий романс", о чём, подозреваю, многие не знают.
Григорий Кружков

















Но дело даже не в этом, а в том, что Кружков сейчас самый активно действующий переводчик англоязычной поэзии. В чьём переводе вышел Уильям Батлер Йейтс? Кружкова. А Уоллес Стивенс? Тоже Кружков. "Охота на Снарка" Льюиса Кэрролла и другие стихотворения? Перевод "Охоты на Снарка" Кружкова, составление и подбор переводов- тоже его. Фрост, Джойс, Донн, Теннисон, современники Шекспира, Э. Лир и другая английская абсурдная поэзия? Тоже он. При этом это не тот случай, когда количество вредит качеству. Кружков в то же время выполняют и просветительскую функцию,  сочетая переводы с эссе и статьями о переводимых авторах. И да, у него есть хороший персональный сайт, на котором можно найти немалую часть его статей и переводов. А теперь немного самих переводов.

среда, 23 июля 2014 г.

Толстые и увесистые книги— камень преткновения для многих читателей. Кому не попадались книги, которые кажутся бесконечными и чтение которых кажется серьёзным и долгим трудом? Но как же эти книги пишутся? В своей книге "Улица с односторонним движением" немецкий философ, критик и эссеист Вальтер Беньямин раскрывает все карты и открывает секреты написания толстых и увесистых книг.

Вальтер Беньямин

 Принципы увесистых томов,
 или Искусство писать толстые книги


I.        Всё изложенное должно быть проникнуто длинными и многословными описаниями замысла.
II.      Следует вводить термины для тех понятий, которые больше нигде в книге, помимо этого определения, не встречаются.
III.     Понятийные различия, с большим трудом разработанные в тексте, следует снова стереть в примечаниях к соответствующим частям.
IV.     Понятия, о которых говорится только в общих чертах, нужно проиллюстрировать примерами: если речь идёт, скажем, о машинах, то следует перечислить все возможные их виды.
V.      Всё, что a priopri известно о каком-либо объекте, следует подкрепить множеством примеров.
VI.     Взаимосвязи, которые можно было бы представить графически, следует изложить словами. Скажем, вместо того чтобы рисовать генеалогическое древо, все родственные связи следует изобразить и описать.

пятница, 27 июня 2014 г.

Сегодня мы завершаем обзор художественной литературы из книг, подаренных посольством Франции. У нас остались книги двух авторов. Оба они лауреаты различных премий: Паскаль Киньяр лауреат Гонкуровской премии, Премии Французской Академии и Премии критики, Жан-Мари Гюстав Леклезио лауреат премии Ренодо и Нобелевской премии по литературе 2008 года.


Киньяр П. Ладья Харона: [роман]. — М.: Астрель, 2012. — 283 с.
Киньяр, замечательный стилист, виртуозный мастер слова, увлекает читателя в путешествие по Древней Греции и Риму, средневековой Японии и Франции XVII века. Постепенно сквозь прихотливую мозаику текстов, героев и событий высвечивается главная тематема личной свободы и права распоряжаться собственной жизнью и смертью. Свои размышления автор подкрепляет древними мифами, легендами, историческими фактами и фрагментами биографий.
Паскаль Киньяр один из самых значительных писателей современной Франции, лауреат Гонкуровской премии. Жанр его произведений, являющий собой удивительный синтез романа, поэзии и философского эссе, трудноопределим, они не укладываются в рамки привычной классификации. Но почти все эти книги посвящены литературе, музыке или живописи различных эпох, от античности до наших дней, и Киньяр, тончайший знаток культуры, свободно чувствует себя в любом из этих периодов. Широкую известность ему принесли романы «Салон в Вюртемберге», «Лестницы Шамбора» и «Все утра мира».

вторник, 17 июня 2014 г.

В нашем отделе находятся книги, подаренные посольством Франции. Сегодня мы представим книги французских прозаиков.


Коэн А. Любовь властелина. — М.: ИД «Флюид ФриФлай», 2012.
 — 672 с.
Альбер Коэн (1895-1981) один из наиболее выдающихся и читаемых писателей во Франции, ещё при жизни признанный классиком, которого уважительно называют «Бальзаком XX века». Вершина его творчества трилогия романов «Солаль», «Проглот» и «Любовь властелина» (Гран-при Французской Академии).
«Любовь властелина» (1968) — «фреска, запечатлевшая вечное приключение мужчины и женщины» (смертельная любовь, как у Тристана и Изольды), изображает события 1936 года, происходящие в Женеве времён Лиги Наций, в разгар «нарастания опасности»приближается Холокост. Солаль, еврей-дипломат, окружённый надоедливыми восточными родственниками, побеждает сердце Ариадны, новой госпожи Бовари. Эта книга восходит к Песни песней (влюблённая плоть, Ветхий завет) и к «Тысяче и одной ночи» (полная свобода повествования), но также и к «Диктатору» Чаплина и к его господину Верду (человек-марионетка, еврейский взгляд на социальную неразбериху). «Любовь властелина»всеобъемлющую и уникальную книгусправедливо сравнивают с «Поисками утраченного времени», с «Улиссом», с «Лолитой». Это невероятный, совершенно ни на что не похожий, самый нетривиальный роман о любви, написанный по-французски в XX-м столетии. Ни до, ни после Коэна о человеческих взаимоотношениях так не писал никто.
Грак Ж. Замок Арголь. Роман. — М.: ОГИ, 2005. — 176 с.
«Замок Арголь»первый роман Жюльена Грака (р.1909), одного из самых утончённых французских писателей XX века. Сам автор определил свой роман как «демоническую версию» оперы Вагнера «Парсифаль» и одновременно «дань уважения и благодарности» «могущественным чудесам» готических романов и новеллистике Эдгара По. Действие романов разворачивается в романтическом пространстве уединённого, отрезанного от мира замка. Герои, вырванные из привычного течения времени, живут в предчувствии неведомой судьбы, тайные веления которой они с готовностью принимают.

понедельник, 2 июня 2014 г.

Представляем вашему вниманию книги, подаренные посольством Франции. Сегодня это будут книги франкоязычных авторов издательства "Комментарии".

Пьер Мишон. Мизерные жизни. — М.: Комментарии, 2006.  — 215 с.
В 1984 году издательство «Галлимар» выпустило «Мизерные жизни». Не будучи ни собранием биографий, по сути, и ни автобиографией, ни сборником новелл, ни романом, эта книга подобно метеору грянула на литературной арене…
Родившись в 1945 в Крёзе, захолустном и культурно изолированном департаменте, Пьер Мишон потратил восемнадцать лет, чтобы написать «Мизерные жизни». Не то, чтобы он писал книгу целых восемнадцать лет, скорей все эти годы страдал от одиночества и мук творчества. Пока в нём не родился писатель, он буквально опускался на самое дно, постепенно разлагался, в результате, превращаясь, по его собственному признанию, чуть ни в клошара. Но он использовал шанспервая же книга сделала его одним из крупнейших писателей Франции… Теперь, через двадцать с лишним лет, его книга уже стала литературной классикой. Она, как и её автор, вошла в круг общеобязательного чтения… Ван Гог, Рембо, Бальзак, Фолкнер и прочие небожители, упомянутые в «Мизерных жизнях», становятся героями следующих книг… Книга «Королевское тело» вышла в 2002 году, став последним книжным изданием Пьера Мишона. В ней он рассуждает о нескольких великих писателях и литературных произведениях, но, опять-таки, обращаясь к собственной биографии…

понедельник, 19 мая 2014 г.

Рамон Гомес де ла Серна
Сегодня мы представим ещё одного автора, опубликованного в  номере "Иностранной литературы" за апрель, испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серну. Мы не будем здесь обильно расточать ему похвалы, а скажем только то, что Хорхе Луис Борхес весьма высоко оценивал его литературные способности и сказал как-то про дона Рамона, что он был занят созданием одной вещи"Инвентаря мира", "подлинной Энциклопедии, книги всего-на-свете-и-много-чего-ещё". Но прежде всего Гомес де ла Серна известен как создатель жанра грегерий. Отличие грегерий от афоризма, по словам самого де ла Серны, в том, что там, где "афоризм утверждает правило, грегерия ищет исключение; афоризм констатирует мировой закон, грегерия радуется случайности".


Итак, представляем вашему вниманию грегерии, опубликованные в журнале "Иностранная литература" в переводе Всеволода Багно, а также некоторые другие броские и меткие фразы дона Рамона, найденные нами на просторах Интернета.

среда, 14 мая 2014 г.

В журнале "Иностранная литература" за апрель 2014 года мы обнаружили несколько забавных пародий на некоторые известные английские стихи виртуоза словесных игр и математика Джеймса Альберта Линдона. Особенно хороша пародия на одно из самых популярных стихотворений Р. Киплинга "If", которое известно на русском языке как "Заповедь".

Приведём для начала два перевода этого стихотворения двух классиков русскоязычного перевода Лозинского и Маршака.


М.Л. Лозинский
 Заповедь


Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтания,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловить глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского

понедельник, 5 мая 2014 г.

Сегодня мы вновь представим книги, подаренные посольством Франции. Предлагаем вашему вниманию французскую поэзию и книги издательства "Текст".



Французская поэзия:
Филипп Жакоте. Стихи, проза, записные книжки.  — Перевод с французского, составление и примечания М. Гринберга и Б.Дубина. — М.: «Carte Blanche», 1998. — 208 с.
Один из самых известных современных французских поэтов Ив Бонфруа, говоря о Ф.Жакоте, отмечает, что «поэт стремиться не отступать  в своих стихах от разнообразных и простых движений обычной жизни, которые сами по себе не наделены красотой и, так сказать, не открывают новых поворотов в развитии человеческой мысли, но создают непрерывную ткань нашего существования, всегдашнюю и прямо доступную данность нашего естественного горизонта. Эта скромность подхода придаёт словам Жакоте особую доверительность и прямотуотчего мы и чувствуем их тесную связь с самыми существенными нашими заботами. Открывая его книги, мы как будто получаем от друга ответ на вопрос, который задавали себе вчера, возможно, сами до конца не сознавая его смысла. И по этой же причине стихи Филиппа Жакоте, образуя, как любые стихи, самостоятельный, вполне отличимый язык, остаются неподдельно близки к обычной речиречи, которой мог бы заговорить каждый из нас. Короче, над парадом слов здесь берёт верх присутствие человека».

понедельник, 28 апреля 2014 г.

Как известно, у великого поэта Т. С. Элиота было особое мнение по поводу того, какие бывают кошачьи имена. По его стопам следует Терри Пратчетт, английский прозаик, офицер ордена Британского ордена, человек, посвящённый английской королевой Елизаветой II в рыцари-бакалавры, в своей книге "Кот без прикрас" дающий советы на случай, если вам придётся как-то назвать кота.

Терри Пратчетт
 
Как назвать кота




Как известно, у всякого кота есть несколько имен, многообразие которых предельно точно описал Т. С. Элиот. Пусть ваш кот ничем особенным не отличается, но вам следует дать ему несколько прозвищ, на тот случай, если:
1) вы наступите на него;
2) он окажется единственным существом, на которое можно возложить ответственность за появление мокрого пятна на ковре и едкого запаха вокруг;
3) ваше чадо заключит его в тесные объятия третьей степени;
4) он заберется наверх по стремянке (потому что чего ж не залезть, если она там стоит) на чердак, потом зачем-то углубится в лабиринт старых ящиков, ковров и брошенных кукольных домиков, а когда вам наконец удастся его оттуда выудить за шкирку, дружески распорет вам руку когтями и грациозным прыжком покинет чердак, опрокинув стремянку и оставив вас куковать наверху весь зимний день без всякой возможности спуститься, потому что прыгать высоко, а дома, кроме вас, никого нет.

пятница, 25 апреля 2014 г.

Сектор литературы на иностранных языках представляет книги, подаренные посольством Франции. Предлагаем вашему вниманию детективы и книги фантастического жанра.

Детективы: 
«Детектив в кармане. Жорж Сименон»
Жорж Сименонмэтр детективного жанра, автор более двухсот романов и новелл, переведённых на 57 языков в 39 странах. Общий тираж его книг в мире500 000 000 экземпляров. Он создал образ неподражаемого комиссара Мегрэталантливого сыщика и благородного человека, которому ещё при жизни автора поставили памятник,и посвятил ему 76 романов и 26 рассказов.
В серии «Детектив в кармане»лучшие произведения о знаменитом сыщике Мэгре!
Сименон Жорж. Дом судьи. — М.: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2013.
 Аристократа месье Форлакруа вполне устраивает скромный статус судьи; главное для негосемья. Он женится на Валентине, которая кажется ему ангелом, сошедшим с пасторали. Но она... хуже вавилонской блудницы, и как-то раз, доведённый до отчаяния, тихоня-судья размозжил голову её очередному любовнику и тайно закопал тело в саду. Супруги расстались. Прошли годы. И вот в доме судьи снова труп! Форлакруа твердит, что не знает убитого. Может, грязные следы мужских сапог, ведущие на террасу из спальни дочери судьи, красавицы Лиз, помогут комиссару Мегрэ найти убийцу?        
Сименон Жорж. Жёлтый пёс. — М.: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2013.
Молодой Леон Ле Герек очень любил девушку Эмму и шхуну свою назвал «Красавица Эмма». Он уплыл на ней с преданным жёлтым псом в далёкую Америку, чтобы доставить… кое-какой груз и заработать себе и Эмме на безбедную жизнь: так обещали ему Мишу, Сервьер и Ле-Поммереизворотливые дельцы из Конкарно. С тех пор о Леоне никто не слышал. Но что это? В городке появился жёлтый пёс, и тут же начался полный кошмар! Месье Ле-Поммере отравили! Сервьера похитили неизвестные. Ранены ещё несколько горожан. Чего добивается убийца? Или их несколько? Жёлтый пёс выведет комиссара Мегрэ на верный след!
Сименон Жорж. Записки Мегрэ. — М.: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2013.
Вот так встреча! На набережную Орфевр, в офис к Мегрэ пожаловал… Жорж Сименон! Мегрэ читает все его книги о себе, и у него немало претензий. Сколько можно говорить, что главное для сыщикаточность фактов и внимание к деталям, а Сименон вечно всё приукрашивает! Сименонсочинитель, а он, Мегрэ,человек дела. И в этот раз он сам расскажет, как исходил сотни километров дорог; как проникал в бандитские притоны и нищие лачуги; как, до нитки промокнув под дождём, часами выслеживал преступников; как получал пули и терпел боль.
Но он не променяет такую жизнь на райский уголок на Лазурном Берегу!
Сименон Жорж. Бар «Либерти». — М.: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2013.
Уильям Браун, бывший агент военной разведки, найден мёртвым. Устранён спецслужбами как ненужный свидетель? Убит сожительницей, уставшей от его пьянства? Сын и бывшая жена, владельцы огромного состояния в Австралии, решили заказать убийство Брауна, чтобы присвоить себе его долю наследства? Все версии весьма правдоподобны для полиции. Но не для комиссара Мегрэ, который знает, что в этом деле замешана… больная страсть, а все нити ведут в бар «Либерти»последнюю гавань для тех, кто изведал все пороки, но пытается любить… хотя бы раз в жизни.

понедельник, 14 апреля 2014 г.


Мы представляем вам книги, подаренные посольством Франции. В этот раз мы осветим в своём обзоре книги из раздела "Драматургия".


Драматургия:
Саррот Н. Пьесы. — М.: «ИД «Флюид ФриФлай», 2012.  — 208 с.
Во Франции творчество Натали Саррот назвали «литературной константой века». Стиль Саррот уникален. Её произведения невозможно подделать, как невозможно и заимствовать какие-либо их элементы так, чтобы они остались неузнанными. Её творчество относится к классике французской литературы XX, признанная во всём мире, она даже была номинирована на Нобелевскую премию.
С пьесами Натали Саррот российский читатель практически не знаком, хотя все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают её пьесы настоящими жемчужинами драматургии. Театр Саррот ни на что не похожая уникальная Вселенная, с которой теперь может познакомиться и российский читатель.
Пи Оливье. Сосуд с благовониями/ Предисл. М.Аннинской [Пер. с франц. М.Аннинской]. Ночной Фауст/[Пер. с франц. Т.Чугуновой]. Ночь в цирке/ [Пер. с франц. Т.Чугуновой]: Пьесы. — М.: Прогресс-Традиция, 2011. — 128 с.
Оливье Пиодна из ключевых фигур в современной французской драматургии и в театральном мире. Драматург, поэт, режиссёр, постановщик спектаклей и опер, постоянный участник Авиньонских фестивалей, создатель собственной театральной труппы и руководитель парижско-европейского театра Одеон, актёр, автор фильмов, телепередач, шоу… Оливье Пи поражает современников своей энергией, новаторством, неистощимой фантазией, бескомпромиссностью, своеобразием концепций. В настоящий сборник вошли две философские пьесы, объединённые во французском издании под общей обложкой («Сосуд с благовониями» и «Ночной Фауст»), а также пьеса-буфф «Ночь в цирке», написанная для детей и изобилующая песенками и стишками.
Не секрет, что весь Интернет просто одержим котами и кошками и по большей части состоит из кошатников. Но столь же очевидно и то, что любой кошатник должен знать цикл стихов замечательного американо-английского поэта Томаса Стернза Элиота "Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом" (Old Possum's Book of Practical Cats).
Томас Стернз Элиот

 На основе стихов этого цикла знаменитый английский композитор Эндрю Ллойд Уэббер создал свой не менее знаменитый  мюзикл "Cats". Опираясь на наш вкус, мы выбрали несколько особенно понравившихся нам стихов из "Популярной науки о кошках, написанной Старой Опоссумом".

 

 1. Знанье кошачьих имен

Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом
Знанье кошачьих имен — не шутка,
Их нельзя угадать на пари;
Поверьте, я не лишаюсь рассудка,
Говоря, что ИМЕН НЕПРЕМЕННО ТРИ.
Во-первых, простое домашнее имя:
Питер, Огастес, Алонсо, Адам,
Виктор, Сесили, Бесси и Джимми —
Мое почтенье таким именам!
С ними в ряду имена посложнее
Как для джентльменов, так для дам:
Платон, Антигона, Адмет, Ниобея —
Мое почтенье таким именам!
Но нужно и что-то, что уникально,
Отдельно и полно особой красы,
А то не удержится хвост вертикально
И с важностью не распушатся усы.
И вот вам примеры второго рода:
Приманкус, Мяукса, Корикоплут,
Бомбалурина и Джеллимода —
Дважды таких имен не дают.
И есть чрезвычайное имя: третье —
Сколько б вы ни положили труда,
Оно пребывает в таком секрете,
Что КОТ НЕ ОТКРОЕТ ЕГО НИКОГДА.
И, если вы видите, кот поглощен
Раздумьями вроде бы не земными,
Знайте, что он погружен, как в сон,
В мысли про мысли о мыслях про имя,
Сказа — несказанное,
Несказанное — анное,
Непроизносимое тайное Имя.

среда, 2 апреля 2014 г.

Сектор литературы на иностранных языках представляет книги, подаренные посольством Франции. Предлагаем вашему вниманию комиксы.


Жоанн Сфар. Кот раввина. – СПб: КОМИЛЬФО, 2012. – 48 с.
«Кот раввина» Жоанна Сфара— книжка в своём роде уникальная. В ней соединились поэзия, сказка для взрослых и продуманный, интеллектуальный и ужасно смешной спор об иудаизме. Жоанн Сфар обладает особым даром— говорить о самых важных вещах очень просто и очень иронично. И вы увидите, что в этой истории о коте, который хочет пройти обряд бар-мицвы, действительно сказано самое важное об иудаизме, ведь кот без устали задаёт вопросы своему хозяину-раввину и подвергает сомнению всё, что слышит и читает.
Книга очень красивая, а рисунки к тому же чрезвычайно выразительны. Из неё можно узнать, как жили сефардские евреи в Алжире,— ведь эта социальная среда не очень-то знакома нашим читателям. В то же время комикс Сфара рассказывает об основных идеях каббалы и философии иудаизма— через отрицание этих идей, то есть в полном соответствии с приёмами талмудического учения.

пятница, 21 марта 2014 г.

Мы снова представляем книги от посольства Франции. Предлагаем вашему вниманию мемуарную литературу.


Бовуар Симона де. Воспоминания благовоспитанной девицы. — М.: Согласие, 2004.  — 496 с.
«Воспоминания благовоспитанной девицы»первая из трёх мемуарных книг, написанных известной французской писательницей Симоной де Бовуар. Одна из самых ярких французских «феминисток», подруга и единомышленница Сартра, натура свободолюбивая и независимая, она порождала многочисленные слухи, легенды и скандалы, неизбежно сопровождающие жизнь знаменитых людей. Становление незаурядной личности, интимные переживания девочки-подростка, психологические проблемы перехода в новое столетие, причины «экзистенциальной тоски» 40-50 годов, многие события XX века, увиденные и описанные искренне и образно, живым и точным языком вот что ждёт читателя «Воспоминаний» Симоны де Бовуар.    
Морис Дрюон и Жозеф Кессель: Российские корни: Пер. с фр. В.В. Леонтьева/ Сост., автор вступит. статьи И.В. Храмов. — Оренбург: Печатный дом «Димур», 2008.  — 244 с., илл.
В издание вошли главы из мемуаров известного французского писателя Мориса Дрюона и из биографической книги его соотечественника Ива Курьера «Жозеф Кессель, или По следу льва». М. Дрюон, как и не менее выдающийся дядя французский писатель Ж. Кессель, всегда гордился своим российским происхождением. За своё литературное творчество оба были причислены к когорте «бессмертных»так называют членов Французской академии. О необычной судьбе семьи Кессель и её метаниях между французским Монпелье, южноуральским Оренбургом и аргентинским городом Клара читатель узнает, что называется, из первых уст. Кроме «российских» страниц биографии двух выдающихся французов, в книгу включена глава о том, как Ж. Кессель и М. Дрюон в годы Второй мировой войны написали знаменитую «Песнь партизан», ставшую гимном французского Сопротивления и третьим, по сей день исполняемым, гимном Франции.
Двуязычное издание подготовлено в год 90-летия Мориса Дрюона и 110-летия со дня рождения Жозефа Кесселя. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Гюго В. Посмертные записки / Пер. с фр. Ю. Доппельмайер; Примеч. В.И. Климанова. — М.: Кучково поле, Гиперборея, 2007. — 384 с.
Данная книга, представляющая собой воспоминания известного французского поэта и писателя В. Гюго, раскрывает образ автора «Отверженных» и «Собора Парижской Богоматери» с необычной стороны. Он предстаёт перед нами как общественный и политический деятель, участник и неравнодушный свидетель многих важных событий государственной и культурной жизни Франции XIX века.