16+

16+

четверг, 7 августа 2014 г.

Не последнее место в деятельности сектора литературы на иностранных языках занимает поэтический перевод, поскольку при секторе действует Клуб поэтического перевода. Но всегда имеет смысл оглянуться и прислушаться к тому, что думали и делали до тебя, а не воображать, что до тебя ничего не было и ты начинаешь всю традицию заново. Классик русского поэтического перевода и сам замечательный поэт Николай Заболоцкий обобщил свой богатый переводческий опыт  и оставил его в "Заметках переводчика".
 
Николай Заболоцкий

Заметки переводчика

 

     2. Перед переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору оригинала, вторая – читателю перевода. Перевод будет хорош в том случае, если чаши весов не выйдут из равновесия.
     3. Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого.
     4. Есть переводчики, которые в своих стихотворных переводах стремятся передать особенности иноязычной речи. Это заблуждение: соловей не может куковать кукушкой, а кукушка – кричать дроздом.
     5. Хороший поэт может быть плохим переводчиком. Пример тому Тютчев. Хороший поэт может не иметь склонности к переводам. Пример тому Блок. Но плохой поэт не может быть хорошим переводчиком.
    7. Переводчиков справедливо упрекают в том, что многие из них не знают языка, с которого переводят. Однако первая и необходимая их обязанность: хорошо знать тот язык, на котором они пишут.
     8. Перевод – экзамен для твоей литературной речи. Он показывает, каким количеством слов ты пользуешься и как часто обращаешься к Ушакову и Далю.
     9. Подстрочник поэмы подобен развалинам Колизея. Истинный облик постройки может воспроизвести только тот, кто знаком с историей Рима, его бытом, его обычаями, его искусством, развитием его архитектуры. Случайный зритель на это не способен.
     11. Если ты равнодушен, переводя строку за строкой, почему ты думаешь, что читатель будет читать твой перевод с волнением?
     12. Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение – это перевод или посредственный или неудачный.
     13. Лермонтовские «Горные вершины» лучше гётевского оригинала. Вот исключение, которое никогда не станет правилом.
     16. Переводчик, последователь лингвистического метода, подобно жуку, ползает по тексту и рассматривает каждое слово в огромную лупу. В его переводе слова переведены «по науке», но книгу читать трудно, так как перевод художественного произведения не есть перевод слов.
     17. Откуда тебе известно, как будут воспринимать переводимого тобой поэта завтра? Ты переводи его таким, каким он представляется нам сегодня.
     18. Если переводимое произведение написано в двенадцатом веке, это не значит, что его нужно переводить языком «Слова о полку Игореве». Но переводить его языком нашей разговорной речи также не годится.
     20. Один переводчик с восточного языка, где нередко встречается десятикратная рифма, мог любое содержание подтянуть к системе: любовь – кровь – свекровь – морковь. Стихи его были более чем удивительны, но они печатались.
     21. Существуют образы, которые, будучи выражены автором, заставляют читателей плакать, а в буквальном переводе на другой язык вызывают смех. Неужели ты будешь смешить людей там, где им положено проливать слёзы?
     22. Откуда ты взял, что творчество переводимого тобой поэта пожаловано тебе в виде пожизненной вотчины? Шекспира переводили десятки раз и будут переводить не меньше. Успех перевода – дело времени; он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала.

Ссылка на чтение полного текста "Заметок переводчика": http://www.poesis.ru/poeti-poezia/zabolot/frm1_poez.htm

Комментариев нет:

Отправить комментарий