16+

16+

среда, 13 августа 2014 г.

Сегодня мы расскажем о стихах и песнях Матушки Гусыни (англ. - Mother Goose). Сборники стихов и песен Матушки Гусыни представляют собой английскую народную поэзию. В Англии сборники таких стихов начали печататься в середине XVIII века, но некоторые из входящих в эти сборники тексты известны с XV-го века. Отдельные строчки и выражения из стихов Матушки Гусыни укоренились не только в быту, но и в языковой литературной практике. Темы и даже сюжеты Стихи и песни Матушки Гусыни тематически весьма разнообразны- это детские стихи, колыбельные, юношеская любовная лирика, вполне серьёзные и "взрослые" стихи.
В сборнике "Песни Матушки Гусыни", который волей судьбы оказался у нас, все стихи разделены на десять основных тем- "Сценки из прошлых времён, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз знать и даже доблестное воинство", "Стихи про почтенных леди и джентельменов, и не только про них", "Побасенки про чудаков- обычно весёлых и безобидных, но не всегда", "Невзгоды одиночества, ухищрения обхаживаний и превратности любви", "Умилительные, восхитительные и возмутительные истории из жизни мальчишек и девчонок", "Про собак, про кошек, коров и прочих мошек", "Чудеса в решете и другие диковинки", "Игралки, считалки, дразнилки, заклиналки, развлекалки и загадалки", "Стихи обучающие, поучающие и откровенно убаюкивающие", "Рождественские стихи".
Представляем небольшую подборку стихов Матушки Гусыни.
Матушка Гусыня

Старушка в башмаке
Григорий  Кружков

Жила-была старушка
В дырявом башмаке,
У ней детишек было
Что зёрен в колоске.
Она им всем давала
Похлёбки похлебать
И звонко перехлопав,
Укладывала спать.

Перевод Г. Кружкова

Жил-был человечек

Жил-был человечек кривой на мосту.
Однажды прошел он кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Чудный зал



Король Пипин Короткий
Построил чудный зал:
Для стен он брал шарлотки
И корочки срезал;
Для крыши взял он пудинг,
Для окон взял пирожные,
Не бывало и не будет
Ничего похожего.

Перевод Г. Варденги

Песня за полпенса

Вот песня за полпенса,
Я спеть её готов:
Запёк в пирог пирожник
Две дюжины дроздов.

Едва пирог поставили
И стали резать вдоль,
Как все дрозды запели:
"Да здравствует король!"

Король тогда в подвале
Считал свою казну,
А королева в спальне
Готовилась ко сну.

Служанка возле замка
Сажала кустик роз;
Примчался дрозд, вертлявый дрозд,
И откусил ей нос!


Перевод Г. Кружкова
Самуил Маршак

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек
И зеленых лягушек,
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных,
Из сластей всевозможных,
Вот из этого сделаны девочки.

Перевод С. Маршака


Корова и музыкант

Купил корову музыкант,
Но прокормить не мог;
Когда она хотела есть,
Он брался за смычок.

Корова слушала его
И говорила: "Ах!
Как это чудно! А теперь -
Сыграй об отрубях".

Перевод Г. Кружкова

Робин из Бобина

Робин из Бобина
Лук раздобыл,
Целился в голубя -
Галку убил.

Робин из Бобина
Мал да удал:
Целился в утку -
В тётку попал.

Генрих Варденга
Перевод Г. Кружкова

МИСТЕР ВОСТОК

Мистер Восток назначил срок
И задал пир на славу.
Мистер Запад готовился за год
И  ел, как три удава,
Мистер Север часы посеял,
А мистер Юг сломал каблук.

Перевод Г. Варденги


СОЛОМОН ГРАНДИ


Соломон Гранди
Зря время не тратил:
В понедельник родился,
Во вторник крестился,
В среду женился,
В четверг занемог,
В пятницу слёг,
В субботу скончался,
В воскресенье отпели.
Так жизнь и промчалась -
Как семь дней недели.

Перевод Г. Варденги

ПО-СОСЕДСКИ 


— Одолжишь кобылу сгонять за корытом?

Нельзя захромала расшибла копыто.
— Как жаль, я б на ярмарку дочь захватил,
     И я бы тебе хорошо заплатил.

Вообще-то, она не хромает почти,
     А деньги и лошадь заставят идти.

Перевод Г. Варденги

ЧУДАК

Вы слышали о чудаке?
Вот это был чудак!
Всю жизнь ходил на голове
И наперекосяк.

Чтобы пиджак не истрепать,
Он клал его в кровать;
А сам на спинке стула спал -
Чтобы себя не смять.
Он так смешил своих дружков,
Что всех довел до слез -
Не признавал дверных звонков
И дергал их за нос.

Перевод Г. Варденги


Крошка Клотильда

Крошка Клотильда
Добра и мила,
В гости к себе
Всех друзей позвала.

Но так как друзья
Застеснялись немножко,
В гости пришла
Только рыжая кошка.

Перевод Г. Варденги

Вы слышали?

Октябрьским ясным утром,
В июле, в три часа
Луной земля покрылась,
А снегом - небеса.
Цветы запели, птички -
Все начали цвести,
А я спустилась в погреб
Мансарду подмести. 

Перевод Г. Варденги

Больше стихов Матушки Гусыни можно найти по этим ссылкам:
http://taberko.livejournal.com/297537.html
http://anastgal.livejournal.com/1978099.html
http://www.dubna.ru/45/72.html
http://kruzhkov.net/poemsforkids/pesni-matushki-gusyni/

Комментариев нет:

Отправить комментарий