16+

16+

четверг, 24 июля 2014 г.

Кто из ныне живущих русских переводчиков англоязычной поэзии самый известный? Лично у меня на этот счёт двух мнений быть не может и я однозначно отдаю пальму первенства Григорию Кружкову. Именно на его перевод стихотворения Р. Киплинга поётся романс "За цыганской звездой" в фильме "Жестокий романс", о чём, подозреваю, многие не знают.
Григорий Кружков

















Но дело даже не в этом, а в том, что Кружков сейчас самый активно действующий переводчик англоязычной поэзии. В чьём переводе вышел Уильям Батлер Йейтс? Кружкова. А Уоллес Стивенс? Тоже Кружков. "Охота на Снарка" Льюиса Кэрролла и другие стихотворения? Перевод "Охоты на Снарка" Кружкова, составление и подбор переводов- тоже его. Фрост, Джойс, Донн, Теннисон, современники Шекспира, Э. Лир и другая английская абсурдная поэзия? Тоже он. При этом это не тот случай, когда количество вредит качеству. Кружков в то же время выполняют и просветительскую функцию,  сочетая переводы с эссе и статьями о переводимых авторах. И да, у него есть хороший персональный сайт, на котором можно найти немалую часть его статей и переводов. А теперь немного самих переводов.



Хилэр Беллок


Кит

Что делать с пойманным Китом? —
В уху его не кинешь;
А если кинешь, то потом
Котел с плиты не сдвинешь.
Но есть в Ките немалый плюс:
Научно обработан,
Он нам дает китовый ус
И рыбий жир дает он.
Конечно, больно наблюдать,
Когда невинной крошке
Противный этот жир глотать
Велят по чайной ложке.
Но, видно, так устроен мир
(И в том вина не наша),
Что должно пить нам рыбий жир,
Когда велит мамаша.

 

Белая медведица

У ней роскошные меха.
Но я с хозяйкой этой шубы
Во избежание греха
Не стал бы целоваться в губы.

 

Дромадер

Дромадер по сложенью и росту таков,
Что весьма приспособлен для носки тюков.
Бедуину, шагающему с караваном,
Дромадер также служит удобным диваном.

 

Бегемот

Прохожий! Молча поклонись
Печальному надгробью:
ОН
БЕГЕМОТА
ЗАСТРЕЛИТЬ
ХОТЕЛ
УТИ-
НОЙ
ДРО-
БЬЮ

 

Гриф

Гриф за здоровьем не следит,
Он ест когда попало,
Вот у него и мрачный вид,
И шея исхудала.
Он и плешив, и мутноглаз —
Несчастное созданье;
Какой пример для всех для нас
Блюсти режим питанья.

 

Лев

Живущий в пустыне взлохмаченный лев
Становится хмурым, три дня не поев.
Пески оглашает он рыком дурным:
Приличные дети не водятся с ним.

 

Додо

Додо доверчив был и прост,
Он не умел летать
И не хватал он с неба звезд.
Да и зачем хватать?
Любил гулять среди травы,
Любил он солнца свет…
Вновь светит солнце — но увы!
Додо на свете нет.
Он был — и он исчез, да-да!
Навек исчез Додо!
И опустело навсегда
В траве его гнездо.
Он больше не взмахнет крылом,
Теплу и солнцу рад.
Стоит в музее за стеклом
Научный экспонат.

 

Слон

Слона обожают и стар и млад,
Но некоторые говорят,
Что хвост его малость коротковат,
А носик — ВЕЛИКОВАТ.

 

Удав

Я должен вас предупредить:
Удава дома заводить,
Наверное, не стоит.
Он — мнительное существо
И неуживчив до того,
Что даже музыка его
Ужасно беспокоит.
Удав, к тому же, близорук
И может разозлиться вдруг
Без всякого предлога.
Чтоб это свойство побороть,
Его приходиться пороть
Раз в год — и очень строго.
Старушка в Англии жила,
Она удава завела —
Уж так его любила!
Увы, бедняжку не вернуть!
— А что? — Она ему чуть-чуть
На хвостик наступила.

 

Носорог

Какой же ты чудила, носорог!
Я в жизни не видал подобных бестий.
Зачем ты вырастил такой ужасный рог
На столь неподходящем месте?

 

Дикобраз

Как? Дикобразу дать шлепка?
Опомнись, безобразник!
Зачем, преследуя зверька,
Залез ты в дикобразник?
Не надо шлепать никого,
Будь мал или велик он;
А уж тем более того,
Кто иглами утыкан!

 

Бизон

Бизон башковит, но не слишком толков, —
Что толку в бизоньей могучести!
Мочалка волос у него меж рогов —
Не прущий наружу избыток мозгов
(Как предполагает профессор Ван Хофф),
А признак врожденной дремучести.

 

Аспид

Наука о животных говорит:
Отнюдь не каждый аспид ядовит —
Смотря какой вам попадется вид.
Не верите? Пожалуйста, проверьте:
Купите где-нибудь за полцены
Двух аспидов умеренной длины.
Один из них укусит — хоть бы хны!
И лишь второй ужалит вас до смерти.

 

Лама

Лама схожа с козой, но безрога, стройна,
Шерсть ее шелковиста, а шея длинна,
Взглядом, вдаль устремленным, похожа она
На непризнанного поэта.
Она водится (если я только не вру!)
В Эквадоре, Бразилии, Чили, Перу…
В общем, в Южной Америке где-то.
Но не следует путать (о том и рассказ)
Грациозную Ламу — царицу пампас —
С Далай-ламой — владыкой Тибета.
Этот Лама — верховный буддийский монах,
Вечно руки привыкший держать в рукавах,
Потому что живет он в Тибетских горах,
Где короткое, зябкое лето.

 

Скорпион

На вид Скорпион далеко не пригож
И любит кусаться некстати.
Обидно, когда его ночью найдешь
В своей холостяцкой кровати!

 

Лягушка

Всегда отменно вежлив будь
С лягушечкою кроткой,
Не называй ее отнюдь
«Уродкой-бегемоткой»,
Ни «плюхом-брюхом-в-глухомань»,
Ни «квинтер-финтер-жабой»;
Насмешкой чувств ее не рань,
Души не окорябай.
Но пониманием согрей,
Раскрой ей сердце шире —
Ведь для того, кто верен ей,
Нет друга преданней, нежней
И благодарней в мире!

 

Замороженный мамонт

Их доныне находят в тайге иногда,
Вмерзших в глыбы прозрачные вечного льда
На пространствах Восточной Сибири.
Как известно кочующим там дикарям,
Замороженных мамонтов можно «ням-ням»,
Лишь котел надо выбрать пошире.
Важно, чтобы никто из туземцев тайком
Не прельстился еще не готовым куском —
Потому-то в котел их кладут целиком
И отваривают в мундире.

 

Микроб

Не будь он
так вертляв
и мал,
я бы для вас
его
поймал.
И вы бы увидали сами
микробью мордочку с усами,
узор пятнистый вдоль хребта,
шесть
быстрых ног
и три хвоста:
таков, но известно,
как уверяют без очков в мире
строгие и без лорнета вся хвороба
профессора непросто проистекает
по зоологии, различить от микроба;
микроб, все это; эх, я бы
невидимый увы, задача всех микробов
злодей, нелегка сгреб,
враг честных увидеть взял помощнее
и простых шустрого микроскоп
людей. зверька; да этим самым
микроб, микроскопом
к несчастью, их всех
слишком и придавил бы
мелок, скопом
как уверяет
мистер
Беллок.

                                                        

Комментариев нет:

Отправить комментарий