16+

16+

среда, 28 октября 2015 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 10-й номер журнала "Иностранная литература".

Журнал начинается с романа шотландской писательницы Мюриел Спарк "Утешительницы". Следующим идёт роман польского писателя Лео Липского "Петрусь". Прозу Липского сравнивают с Л. Селином и Ф. Пессоа. Как сказано в вступлении переводчика В. Окуня, тема этого романа - отчаянная попытка человека найти себе место в мире, где его жизнь обесценена почти до нуля, остановиться у той черты, пересечение которой означает разрушение личности. Как обычно, в номере представлена и поэзия. В этом номере это голландский поэт Ингмар Хэйтце.

Посвящение

Однажды меня приняли в Общество.
Вытащили около полуночи из постели
и, надев балахон, с повязкой на глазах,
провели по лестнице в холодный и затхлый погреб.

Кто-то поёт на неизвестном языке.
Кто-то подаёт кружку. Я должен
до самого дна её осушить. С дрожью в коленях,
иду вдоль живой изгороди голосов, чувствуя

дюжину рук на теле и на лице.
Я кружусь, как суфий, но теряю равновесие,
в ушах застряли три вопроса, прозвучавших при
                                                        посвящении -
и когда я оказываюсь у подножия платана

в южной стране, не ведая, как я там очутился,
до меня доходит, что наступило время для
                                                 приключений,
что я больше не один - и это самое главное, что
                                                                 отныне
всё пойдёт по-другому.

                                                        Перевод Н. Данченко

Материнские уроки

Мальчик мой, любовь - это бесполезный предмет.
Она не обходит стороной фотомоделей
но не замечает обычных, некрасивых людей
таких как мы. Влюбившись
ты не становишься лучше.
Ну смотришь одну неделю не так грустно.
Короче, эта гора проблем
не для твоей спины.
Оставайся-ка лучше дома. У нас уютно,
и давай-как сыграем в скрэббл.
                   
                                              Перевод Н. Данченко

Существенную часть номера занимает рубрика "Литературный гид: немецкая эссеистика XXI века". В главах из книги "Наш ласковый монстр Брюссель, или Установление опеки над Европой" Ханс Магнус Энценсбергер рассуждает о Евросоюзе и его чрезмерном стремлении к контролю над всем и унификации, разрастании бюрократического аппарата. В эссе "Сколь безмерна безмерность Земли?" в центре внимания немецкого философа Петера Слотердайка оказываются две альтернативы: перейти к умеренному потреблению природных ресурсов или продолжать истощение Земли и использование её ресурсов, пока оно рано или поздно не приведёт к катастрофе? Слотердайк предполагает, что научно-технический прогресс ещё не сказал своего последнего слова и предполагает, что существуют возможности, выходящие за пределы этих двух путей. Мартин Вальзер в фантазии "Законы человеческой термодинамики" выводит в качестве ключевого феномена человеческой жизни недоговорённое, недосказанное. Тема эссе Луца Зайлер "... а под ногами лежат прошедшие дни..." личностные истоки поэзии, невыразимое как главная тема поэзии.
Пелам Гренвил Вудхауз хорошо известен как автор произведений о Дживсе и Вустере .

Пелам Вудхауз


В этом номере "Иностранной литературы" он предстает в непривычной для читателей ипостаси автора комических стихов.

Многие знания...

                             (Один американский ученый пришел
                              к выводу, что от избытка образования и
                                                    умственной деятельности женщины теряют красоту.)

О Филли! Я не знал иной услады,
Как воспевать красу твою и стать,
И пусть порой стихи мои нескладны,
Но искренности мне не занимать.
Жаль - твоего лица поблекнут краски,
Останется воспоминанье лишь,
Ведь, ходят слухи, учишь ты испанский
И параллельно греческий зубришь.

Твой ясный взгляд заволокла забота,
Мой робкий стих тебе уже не мил:
Перед тобою томик "Дон Кихота"
Или отец трагедии Эсхил.
По строкам водишь пальчиком серьёзно
И разбираешь Фукидида слог.
Опомнись, милая, пока не поздно!
Невзрачность - непростительный порок.

Отринь же кровопийцу просвещенье!
Запомни эту пламенную речь.
Высокое твоё предназначенье -
Для родины красу свою сберечь.
Ты молодости не сгуби напрасно
Средь фолиантов скучных и сухих,
Другим оставь познанье, будь прекрасна!
А мудрости мне хватит на двоих.

                                                                    Перевод Т. Зюликовой

Информация рассчитана на детей старше 16 лет.

Комментариев нет:

Отправить комментарий