16+

16+

вторник, 21 июля 2015 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришли журналы "Мосты" (2/ 2015) и Speak Out (1/ 2015 и 2/ 2015 ).
Содержание 2-го номера журнала "Мосты" за 2015-й год следующее:

Изнанка ковра. Интервью с Дэвидом Крэмом (Великобритания)
Подготовлено Д.Г. Шаталовым. Перевод А.К. Ланчикова

Дэвид Крэм – лингвист, поэт, переводчик, почётный член Джизус-колледжа (Оксфорд, Великобритания). Преподавал языкознание в Абердинском и Оксфордском университетах. Его многочисленные публикации, посвящённые теориям языка и науки в семнадцатом веке, включают собрания сочинений Джорджа Далгарно (OUP, 2001) и Джона Валлиса (Ashgate, 2015). Вместе с Джимом Ридом перевел стихотворения Генриха Гейне на английский язык (Dent, 1997). Поэзия и поэтические переводы Дэвида Крэма опубликованы в таких журналах и периодических изданиях, как Aberdeen Evening Express, Acta Victoriana, Ambit, The Honest Ulsterman, Light Year, Literary Review, London Magazine, New Writing Scotland, Orbis, Oxford Magazine и The Spectator.

Т.П. Некрасова. "Жизнь взаймы": Living on Borrowed Time - and Resources. О переводе терминов трудового и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии

(Окончание. Начало в ж. "Мосты" 1(45))

В.К. Ланчиков, В.И. Фролов. Спор кривых зеркал. О французском переводе одного рассказа Марка Твена

Поводом для статьи стал малоизвестный очерк Марка Твена о французском переводе его рассказа "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса". Отзыв автора о переводе собственного рассказа дал возможность коснуться некоторых вопросов истории литературы, специфики национального юмора и теории перевода.

Т.А. Розанова. Имя личное в японском языке

Антропонимы в японском языке относятся к наиболее трудным переводческим проблемам. Инвариантность прочтения ИЛ восходит как к двойной системе чтений японской иероглифики, так и к культурно-исторической традиции. В статье на конкретных примерах анализируется ряд языковых и межъязыковых явлений, связанных с антропонимами в японском тексте. Представлены основные словари и электронные ресурсы для установления чтения имени личного, даются практические рекомендации переводчикам.


И.В. Зубанова. Ке фер? Фер-то ке? О механизмах смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода


При обучении переводу мало обращать внимание лишь на протокол, этику и экономику переводческой деятельности; недостаточно также ограничиваться наработкой у переводчика двуязычных глоссариев лексики, фразеологии или терминологии. Не получится пригодный для коммуникации текст и в результате одного только некритичного применения формальных трансформаций. Гораздо более полезным делом представляется работа со смысловыми преобразованиями на глубинном уровне, которые потом найдут отражение на поверхностном уровне переводящего текста и не приведут к ненужному калькированию и засорению перевода лишними элементами. Попробуем наметить механизм таких преобразований для устного перевода в паре языков "русский -- английский".


С.А. Сергеенков. Киноперевод – взгляд за кулисы

Статья рассказывает о техническо-административной стороне перевода и дубляжа художественных фильмов. Кто отдает картины в перевод, кто их переводит, в каких условиях работают переводчики, кто и как контролирует качество работы? В статье перечисляются и анализируются различные порой довольно неожиданные факторы, которые имеют непосредственно влияние на перевод фильмов и их названий.

Вопросы заказчику

Отвечает Елена Тарусина, руководитель направлений издательств "Иностранка" и "КоЛибри"

CUM GRANO SALIS

П. Еропкинский. Текстлифтинг: больше чем перевод 


  
Speak Out — это цветной иллюстрированный журнал для тех, кто изучает и преподаёт английский язык. В этом журнале вы можете найти лингвострановедческую информацию об англоязычных странах, статьи о поп-культуре и музыке, небольшие рассказы, сценарии представлений в школьных театрах, тесты, кроссворды, чайнворды, логические задачи, образцы заданий, которые предлагаются абитуриентам на вступительных экзаменах. Также журнал выпустил четыре тематических альманаха. В секторе литературы на иностранных языках имеется подшивка журналов с 1996-го года.
Информация рассчитана на детей старше 16 лет.

Комментариев нет:

Отправить комментарий