16+

16+

пятница, 30 января 2015 г.


Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака: Сборник / Сост. Е. Б. Пастернак, Е. К. Нестерова. На англ., нем., франц., исп., польск., чешск. и венгерск. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1990.640 с.

Эта книга есть в секторе иностранной литературы.  Б. Л. Пастернак переводил много. В предисловии к книге "Зарубежная поэзия в переводах Пастернака" написано, что поэтическое мастерство Пастернака позволяло ему переводить по 200 строк стихотворного текста в день, а зимой 1919-1920 годов он за семь месяцев перевёл: "три стихотворных драмы Клейста "Принц Гомбургский", "Семейство Шроффенштейн", "Роберт Гискар", три интермедии Ганса Сакса (стихотворные, как, впрочем, и все без исключения работы), 80 октав Гёте (стихотворения и фрагмент "Тайны"), Бен Джонсона "Алхимик" (комедия) и несколько стихотворений Ш. Ван Лерберга. В цифрах этот итог достигает 12 000 (двенадцать тысяч) стихов". В сборнике "Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака представлены всем известные "Макбет" Шекспира, сонеты Шекспира, стихи Гёте и отрывки из "Фауста", который Пастернак перевёл целиком. И это при том, что вся остальная драматургия Шекспира ("Гамлет", "Отелло", "Ромео и Джульетта"), переведённая Пастернаком, в сборник не вошла, как и весь перевод "Фауста". Впрочем, чтобы полностью представить переводческое наследие Пастернака потребовался бы не один, а несколько томов. Зато в сборник вошли переводы Байрона, Шелли, Китса, Рильке, Верлена, Петефи. Особый интерес представляют статьи Пастернака, из которых мы можем узнать взгляды Пастернака на теорию художественного перевода ("Заметки переводчика", "Замечания к переводам из Шекспира", "Заметки о переводе"). Пастернак, если следовать разделению Вяземского переводов на "независимые" и "подчинённые" (при независимом переводе переводчик "напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы", при подчинённом - стремится к близости к оригиналу), был сторонником независимого перевода: "Переводы либо не имеют никакого смысла, либо их связь с оригиналами должна быть более тесною, чем принято. Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают представления о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе. Для того, чтобы перевод достигал цели, он должен быть связан с подлинником более действительной зависимостью. Отношение между подлинником и переводом должно быть отношением основания и производного, ствола и отводка. Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда. Он должен быть плодом подлинника и его историческим следствием.
Вот отчего подражания и заимствования, явления школы и примеры иностранных влияний ближе вводят в мир европейских образцов, чем прямые их переложения.
<... > Мы уже сказали, что переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповторимости. Как же может повторить ее перевод?     Переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов" ("Заметки переводчика") .
Б. Л. Пастернак

И напоследок тот самый 66-й сонет Шекспира в переводе Пастернака:


SONNET 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


СОНЕТ 66

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Ссылка на статью Г. Ратгауза "О переводах Пастернака": http://magazines.russ.ru/inostran/1996/12/radgauz.html

Ссылка на статью Г. Кружкова "Сонеты Шекспира в переводах Пастернака": http://g-kruzhkov.livejournal.com/9962.html


Комментариев нет:

Отправить комментарий