16+

16+

понедельник, 10 июня 2019 г.

В прошлый раз мы рассказали о премии имени Дж. Г. Байрона, лауреатом которой в 2019-м году стал Евгений Матвеев. А теперь мы узнали, что переводы Евгения Матвеева стихов норвежского поэта Ролфа Якобсена опубликованы на литературном сайте "Полутона". С ними можно ознакомиться по этим ссылкам: https://polutona.ru/?show=0501220424 ; https://polutona.ru/?show=0602223231 .
Евгений Матвеев
Отметим и тот факт, что эти переводы впервые были опубликованы в сборниках Клуба поэтического перевода "Ролф Якобсен "Упражнения для дыхания" " и "Ролф Якобсен "Тайная жизнь" ". В электронном виде с ними полностью можно ознакомиться по этим ссылкам: https://vk.com/doc6961552_485122881?hash=3f18c96d3bd847d5d6&dl=32e7e93b55188a7857 ; https://vk.com/doc18918314_493667944?hash=3bef47668cb17a267c&dl=8c40254068a3dc3e69 . А в бумажном виде они есть в секторе иностранной литературы Библиотечно-информационного центра "Радуга". Далее идут несколько переводов из этих сборников. Больше о деятельности Клуба поэтического перевода можно узнать здесь: https://vk.com/event82457724 .
РОЛФ ЯКОБСЕН
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ДЫХАНИЯ


Если зайдёшь за край,
то увидишь, что солнце – лишь искра
угасающего костра.
Если зайдёшь за край.

Если зайдёшь за край,
то увидишь, как колесо Млечного пути
катится по ночным дорогам.
Если зайдёшь за край.

Если зайдёшь за край,
то увидишь Вселенную,
миллиарды световых лет времени
в одной вспышке света,
далёкой, как июньская звезда.
Если зайдёшь за край.

И всё же, мой друг, даже если зайдёшь за край,
ты будешь всего лишь в начале пути

к самому себе.

   Перевод Е. Матвеева



ДРЕВЕСИНА

Хорошо, что в мире ещё есть древесина
и достаточно места,
где её сложить.
Потому что в древесине
есть великая благодать
и великий свет,
сияющий летними вечерами.

Приятно утешает дым над подсекой
и крупные жемчужины блестящей смолы,
которая сочится в лесных чащах,
а запах древесины напоминает мне запах зерна и мака.

Словно пятна от солнечных лучей по всему миру,
древесина ещё светится на пустошах
у Онгерманэльвена, Дип-Крика, Колумбии,
спящей на земле силой, тайной мощью,
что прослужит поколениям почти, как железо.

Цвета хлеба и женского тела
она хранит в себе сияющую волю,
возможно, порождённую великой любовью.

Потому что эти брёвна – часть великой весны на планете,
что появится из источников,
до которых ещё не дошло опустошение.

_ _ _
Разве есть любовь между силой воды и силой дерева?
Но большие реки заботятся о брёвнах
и медленно несут их мимо отмелей в спокойном ритме,
напоминающим танец.

_ _ _
Вот на чём стоит звёздное небо:
одиночество мёртвых, отвага юности и лес,
который неторопливо сплавляется по большим рекам.

Перевод Е. Матвеева 
 
СОЛНЦЕ В ПЕЧАЛИ

Почему полночное солнце такое бледное?
Потому что оно в печали.
Оно ненадолго опускается на другую сторону земли,
как старая мать после тяжёлого дня.

После всего того,
что солнце видело на земле,
в глазах людей и в работе их рук –
его недостаточно.
Даже солнца в мире недостаточно.

Пурпурные рассветы и дни не приносят покоя.
И зерён, что тянутся вверх, и стаек рыб в глубине,
и бурь, и снега, и мягкого звука дождя, капающего
по крышам,
недостаточно, недостаточно.

Даже солнца в мире недостаточно.
Поэтому солнце в печали,

оно устало и укрывается серой шалью,
чтобы мы не увидели его глаз.

Перевод Е. Матвеева




СЛЕПЫЕ СЛОВА

– это слова, которые влюблённые шепчут своей кожей
в ночном пространстве, где мысли бесформенны.

– это слова умирающего, застрявшие в горле
и никогда не сказанные, пока свеча не сгорела.

– это слова эмбриона, мечтающего
о звуках, которых не слышит, и цветах, которых не видит.

– это слова, которые ветер шепчет дереву, а грусть
говорит сердцу.

– это слова до появления слов,
из них сделана земля,
ими струятся звёзды, сияя
своим безвременным дыханием.

Перевод А. Корякова


СТАРОСТЬ


Старики – я их обожаю.

Они сидят и смотрят на нас и всё же не видят

и довольствуются собой.

Они, как рыбаки у широких рек,

безмолвные, как камни

в летнюю ночь.
Я души не чаю в рыбаках у рек, стариках
и выздоравливающих после долгой болезни.

Есть что-то в их глазах,
что мир больше не видит,
старики они, как те, кто идут на поправку,
но ещё не твёрдо стоят на ногах,
с побледневшими лбами, как после лихорадки.

Старики,
постепенно приходящие в себя
и постепенно растворяющиеся,
как дым, они незаметно
превращаются
в сон
и свет.

 Перевод А. Корякова

Комментариев нет:

Отправить комментарий