16+

16+

вторник, 4 июня 2019 г.


28 мая 2019 года на семинаре Городского общественного научно-экспериментального фонда "Языковая среда" при участии рыбинского Клуба поэтического перевода состоялось вручение премии имени Дж. Г. Байрона поэту и переводчику Евгению Матвееву.
А.Б. Чернышев и Евгений Матвеев, лауреат премии Байрона
По традиции лауреат был объявлен ещё на вечере Клуба поэтического перевода переводов со славянских языков, а награждение состоялось позднее на семинаре Городского общественного научно-экспериментального фонда "Языковая среда". Премия имени Байрона была учреждена городским фондом «Языковая среда» совместно с Клубом поэтического перевода в 2017 году для награждения лучшего перевода, сделанного рыбинским автором для вечера Клуба поэтического перевода. Экспертом, выбиравшим лучший из всех переводов, представленных в шорт-листе без указания авторства, был известный рыбинский поэт и переводчик Максим Калинин, лауреат премии за поэзию журналов «Москва» (2002) и «Урал» (2009), а также премии Anthologia журнала «Новый мир» (2016). С его переводами и стихами можно ознакомиться по этим ссылкам: https://www.vekperevoda.com/1950/kalinin.htm; http://magazines.russ.ru/authors/k/mkalinin . Евгений Матвеев получил диплом лауреата премии имени Дж. Г. Байрона за 2019-й год за свой перевод стихотворения американского поэта Роберта Фроста "Старик зимней ночью".
РОБЕРТ ФРОСТ
СТАРИК ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ

Ночная тьма взглянула на него
Сквозь инея узоры, что собрались
Созвездьями на окнах его дома.
Свет лампы, что была в его руке,
Мешал взглянуть в ответ, преклонный возраст
Мешал припомнить, как он оказался
Здесь, в этой комнате, где пол скрипит.
Средь бочек он застыл недоумённо.
Желая испугать подвал под ним,
Он, громко топая, дошёл до двери
И этим звуком, словно кто стучал
По ящику, вспугнул ночь за окном,
Которой был привычен больше треск
Деревьев или голых веток шум.
Он сел на стул, задумавшись о том,
Что он был светом только для себя
И больше никого, всё так и есть.
Он поручил стареющей луне,
Взошедшей с опозданием на небо,
Хранить на крыше снег, держать сосульки
Вдоль стен, ведь с этим справится луна
Гораздо лучше солнца. Он уснул.
Бревно, вдруг затрещавшее в печи,
Встревожило его, он повернулся,
Но не проснувшись, тяжело вздохнул.
Один старик, один лишь человек –
Его для дома мало, но бывает,
Что хватит в самый раз – лишь зимней ночью.

 Перевод Евгения Матвеева

Больше о деятельности Клуба поэтического перевода можно узнать здесь: https://vk.com/event82457724 .

Комментариев нет:

Отправить комментарий