16+

16+

вторник, 24 мая 2016 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 3-й номер журнала "Иностранная литература" за 2016-й год.


В 3-м номере:

Из хорошо известных имён в номере присутствуют Гюнтер Грасс и Октавио Пас .

Октавио Пас

Птица 

В прозрачном безмолвии
покоилось время,
прозрачность пространства 
прозрачность молчанья.
И неба неподвижное свеченье
ласкало травы, что произрастали.
Букашки, что ползли между камнями,
под тем же светом сами стали камнем.
Насытилось в одну минуту время,
и в пустоте спокойной
полдень таял.

И птица пела, тонкою стрелой
в серебрянную раненная грудь.
Раздвинув листья, небо сотрясла,
и травы пробудились.

                                                                            Перевод Екатерины Трубиной
  

Ветвь 

Пела на верхушке ели
птица и остановилась,
вся дрожа, во время трели.

А стрела, взлетев на ветвь,
вдруг исчезла между крыльев,
стёрлась в звуке, долетев.

Птица это лишь осколок,
что поёт, живёт, сгорая
посреди отметин жёлтых.

Никого я не увидел наверху, глаза подняв,
только тишина на ветке,
ветке, сломанной на днях.

                                                                                                    Перевод Екатерины Трубиной

В рубрике "Ничего смешного" статья известного набоковеда Николая Мельникова (сам Мельников в своей книге "О Набокове и прочем" язвительно назвал многих набоковедов "набоковоедами) "Высмеять пересмешника о Владимире Набокове, о  его пародиях и мистификациях. Не обошлось без пародий и на самого Набокова (пародия Питера Лубина  "Известный писатель и глуповатый интервьюер" на интервью Набокова). В рубрике "Истина кверх ногами" французские афоризмы в переводе Наталии Перовой.

Тактичность состоит в том, чтобы чувствовать, как далеко ты можешь зайти, если ты зашёл далеко.
Жан Кокто
Господь создал мир из пустоты, и пустота просвечивает.
Поль Валери
Чтобы написать самую главную книгу жизни, великому писателю нет нужды её придумывать, ему надо просто перевести – ведь она уже существует в каждом из нас. ... На самом деле, читая книгу, читатель читает самого себя.
     Марсель Пруст
Язык – это форма человеческого разума, обладающего собственной внутренней логикой, о которой человеку ничего не известно.
Клод Леви-Стросс
Женщиной не рождаются, а становятся.

Симона де Бовуар

Перевод Наталии Перовой

Комментариев нет:

Отправить комментарий