16+

16+

среда, 14 мая 2014 г.

В журнале "Иностранная литература" за апрель 2014 года мы обнаружили несколько забавных пародий на некоторые известные английские стихи виртуоза словесных игр и математика Джеймса Альберта Линдона. Особенно хороша пародия на одно из самых популярных стихотворений Р. Киплинга "If", которое известно на русском языке как "Заповедь".

Приведём для начала два перевода этого стихотворения двух классиков русскоязычного перевода Лозинского и Маршака.


М.Л. Лозинский
 Заповедь


Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтания,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловить глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского



С.Я. Маршак



Если

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

Перевод С. Маршака


А теперь "Заповедь лондонского воробья" Джеймса Альберта Линдона Линдона в переводе Михаила Матвеева.

Заповедь лондонского воробья

Владей собой среди толпы мальчишек
С рогатками и грудами камней,
Свой корм ищи без сна, без передышек
И на отбросах вырасти сумей!

Умей гнездо свить в лондонской канаве,
Умей спастись от лондонских котов,
Будь неприметна, зная, что не в праве
Носить наряд изысканных цветов.

И, избежав напастей всех и бедствий,
Лети ко мне, подруга, не робей!
Когда у нас появится птенец свой,
Он будет настоящий Воробей!

Подробнее о Джеймсе Альберте Линдоне и его творчестве можно узнать по этой ссылке: http://magazines.russ.ru/inostran/2014/4/9l.html .

2 комментария:

  1. Анонимный16 июня 2014 г., 12:57

    Уважаемые коллеги, а знаете ли Вы, что автор публикации - Михаил Матвеев - рыбинец по происхождению, и автор книг, имеющихся в фондах ЦБС Рыбинска?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Если честно, то, к стыду своему, впервые об этом слышим, но на сайте "Век перевода" и не только действительно написано, что петербургский программист и математик, поэт, переводчик с английского Михаил Матвеев из Рыбинска. Ещё нам удалось обнаружить его переводы из Л. Кэрролла и несколько интервью. Спасибо за столь интересную и неожиданную информацию!

      Удалить