16+

16+

среда, 30 мая 2018 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 4-й номер журнала "Иностранная литература" за 2018-й год.

Номер начинается с романа французского писателя Антони Касаса Роса. Продолжает его повесть китайской писательницы Шэна Кея. Далее нас ждут стихи немецкой поэтессы Маши Калеко.

МАША КАЛЕКО
НЕЖНОЕ ПОСЛАНИЕ
С тобой всё лучше — где и как угодно.
Когда мы вместе, небо голубей,
и я себе кажусь всегда умней,
а без тебя — глупа и старомодна.

И почему-то, не возьму я в толк,
с тобой смотрюсь взрослее я и строже.
А здесь — и булочник не продаёт мне в долг,
и бакалейщик, если честно, тоже.

Безденежье меня не унижает.
Люблю твоё усталое лицо,
и даже обручальное кольцо,
когда ты здесь, меня не раздражает.

Здесь озеро, и холм изрыт ручьями.
И лес кругом, столетний хвойный лес,
как пики, ветки в нём наперевес,
гулять здесь лучше не одной — с друзьями.

И знаю, землянике быть пора,
её во сне собрала я вчера.
Нам вновь не ждать тебя в конце недели?
Здесь белки, глушь, на днях забрёл олень.
Хоть позвони, иль это тоже лень?
Наш сын подрос — взглянул бы, в самом деле?

Встреч не бывает, знаю, без разлук.
Но нужно ли так много новых мук,
так долго ждать, так долго с жизнью биться,
чтоб в истине расхожей убедиться?

                                                 Перевод Марины Науйокс

Затем идёт рубрика "Современный английский рассказ", в которой можно прочитать рассказы современных английских писателей. В рубрике "Литературное наследие" стихи испанского христианского мистика и поэта Хуана де ла Круса и статья о его жизни и творчестве.


ХУАН ДЕ ЛА КРУС

***
Поддавшись властному кличу
любви, я с кручи сорвался
и так высоко поднялся,
что слету срезал добычу.
Далекое поднебесье
такой показалось близью,
такой поманило высью,
что взмыл и в небе исчез я.
Божественное величье
мне землю явило мнимой,
любовь же — такою зримой,
что слету я срезал добычу.
Сказать ли еще о том, как
все больше темнело зренье,
как лучшее приобретенье
я совершил в потемках?
О, странный любви обычай —
вслепую идя вначале,
взлетаешь в такие дали,
что слету берешь добычу.
Чем пламеннее горенье
испытывал в вышине я,
тем горестней и вернее
я чувствовал пораженье.
Небес не смогу достичь я!
И так я к земле прижался,
что так высоко поднялся —
и слету срезал добычу.
Тысячекрылым полетом
любви пронеслась дорога;
чем выше чаянье Бога,
тем больше и подает Он.
Я ждал единого клича.
Я, наконец, дождался,
и так высоко поднялся,
что слету срезал добычу.

                                                                                     Перевод Марии Игнатьевой


В рубрике "Документальная проза" статьи итальянского писателя Роберто Савьяно. В разделе "Из будущей книги" отрывки из книги Анны Кашуба-Дембской об известном польском писателе Бруно Шульце "Шульц и женщины". В рубрике "Статьи, эссе" Юрий Гусев в статье "Лайош Мештерхази: от финала к дебюту" рассуждает о романах венгерского писателя Лайоша Мештерхази, а Александр Мелихов в эссе "Проповедники и жертвы культа" анализирует феномен культовой книги на примере американских писателей Джека Керуака и Генри Миллера. В рубрике "БиблиофИЛ" рецензия Александра Ливерганта на книгу польской писательницы Ханны Кралль "Портрет с пулей в челюсти и другие истории".                                   

Комментариев нет:

Отправить комментарий