В сектор литературы на иностранных языках пришёл 1-й номер журнала переводчиков "Мосты" за 2016-й год.
В номере:
НАСЛЕДИЕ: Александр Николаевич Струговщиков
(1808–1878)
"Переводчик-маньяк". Не слишком
ли неуважительное определение известного переводчика XIX в. А.Н.
Струговщикова? Но именно так озаглавил свои воспоминания о нем его
современник С.Ф. Либрович. Насколько это определение справедливо,
предоставляем судить читателям. Публикация сопровождается кратким
очерком о переводчике.
Н.С. Казанцева. Про зарытые топоры, странные
подарки и обостренную любовь
Статья посвящена анализу феномена, недостаточно
хорошо изученного в современном российском переводоведении. Исследование
вопросов семантической просодии и эффекта нарушенного семантического
ожидания стало возможно только с появлением языковых корпусов. Автор
показывает, как недостаточное знание переводчиком природы явления
может привести к неточностям и даже грубым ошибкам в переводе. В
статье приведен обширный фактический материал; предлагается алгоритм
работы, который позволяет практикующим переводчикам избежать проблем
такого рода.
В статье рассказывается об опыте автора, связанном
с работой над новым русским переводом сказки Льюиса Кэрролла "Алиса
в Стране Чудес" для двуязычного издания, выпущенного к ее 150-летнему
юбилею. Д. И. Ермолович совмещает рассказ о своих переводческих
подходах и решениях с анализом авторской концепции Льюиса Кэрролла
с разбором версий, принадлежащих ряду переводчиков XIX и XX века.
Первая часть статьи посвящена переводу вошедшего в сказку стихотворения
о старом Вильяме.
Д.М. Бузаджи, А.В. Ковальчук. Сущность, причины
и виды непереводимости
В статье приводится краткий обзор взглядов
на проблему переводимости, рассредоточенных между полюсами принципиальной
возможности и невозможности осуществить перевод. Авторы подходят
к решению этого вопроса с позиций лингвистического переводоведения:
предлагают такое определение перевода, при котором переводимость
представляется величиной переменной, зависящей как от наличия в
тексте явлений, непередаваемых в силу объективных причин, так и
от присущих некоторым текстам параметров, делающих их непереводимыми
в рамках функционально-коммуникативного подхода.
В номере:
Комментариев нет:
Отправить комментарий