16+

16+

вторник, 22 марта 2016 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 1-й номер журнала "Иностранная литература" за 2016-й год.                                                                                                        

Номер открывает роман анго-американской писательницы Рут Правер Джабвалы "Жара и пыль". Далее идёт монодрама "Мадам Мисима" болгарского прозаика Елены Алексиевой. Весьма интересны короткие притчеобразные рассказы шведского писателя Мелкера Гарая   из сборника "Крыса и другие злые рассказы", главная тема которого зло в том или ином обличье. В рубрике "Из классики XX века" рассказы известного немецкого писателя Германа Гессе. Два из них так хороши, что мы не можем удержаться от желания поделиться ими.   

Герман Гессе

Китайская притча      

Некий старый человек по имени Чунь Лан, что значит Мастер скал, владел небольшим хозяйством в горах. Однажды случилось так, что потерялась одна из его лошадей. И тут пришли к нему соседи, чтобы выразить своё сочувствие по поводу этого несчастья.
Старик же удивился:
- Почему вы думаете, что это несчастье?
И действительно: через несколько дней лошадь вернулась и привела за собой целый табун диких лошадей. Снова пришли соседи с намерением поздравить его с этим счастливым случаем.
Мастер скал на это ответил:
- Почему вы думаете, что это счастливый случай?
С тех пор у старика появилось так много лошадей, его сын пристрастился к верховой езде и однажды упал с лошади и сломал ногу. Тут снова пришли соседи, чтобы выразить своё сочувствие по поводу этого несчастного случая. И снова сказал им старик:
- Почему вы думаете, что это несчастный случай?
Через год после этого в горах появился отряд "Длинные копья", чтобы набрать крепких мужчин для императорской военной службы и для переноски паланкина. Но сына старика они не взяли, потому что у него всё ещё болела нога.
Старый Чунь Лан только улыбнулся.
Перевод Вячеслава Куприянова

Цзу Юнь

"Последний снег на Чжань-Шане"
(Тема экзаменационного стихотворения на государственных экзаменах при приёме на службу в 725 году в Чань-ане, столице Танского царства)

Ещё вершины гор на северной черте
Превыше облаков возносят седину.
Прозрачный лес в эфирной чистоте
И стужа охватила всю страну.
Когда Цзу Юнь сдал это стихотворение, экзаменатор вернул его обратно и укоризненно заметил, что оно слишком коротко для экзаменационной работы, в стихотворении должно быть, по крайней мере, восемь строк или более.
Цзу Юнь ответил кратко: "И Дзин", что значит "Смысл исчерпан".
Тогда экзаменатор прочитал его работу ещё раз и согласился, что стихотворение действительно содержит всё, что следовало сказать, принял его, и это высказывание Цзу Юня стало со временем признанным мерилом для оценки стихотворений.

Перевод Вячеслава Куприянова
В рубрике "Из будущей книги" французские сонеты XVI-XIX веков в переводе Романа Дубровкина.

Луиза Лабе (1524-1566)

***

Я, умирая, вновь и вновь живу,
Я,чувства обнажая, чувства прячу,
Под знойным солнцем мёрзну и в придачу
Сплю и не сплю во сне и наяву.

Позор уподобляю торжеству,
Смеюсь от горя, от восторга плачу,
Я в неудачах нахожу удачу,
Ищу на ветке высохшей листву.

Позор уподобляю торжеству,
Смеюсь от горя, от восторга плачу,
Я  в неудачах нахожу удачу,
Ищу на ветке высохшей листву.

Любовь меня навек лишила воли:
Растёт ежеминутно боль моя,
Но миг - и вновь не чувствую я боли.

Когда же думаю о лучшей доле,
К знакомым бедам возвращаюсь я,
И снова от страданий нет житья.

                                                                                              Перевод Романа Дубровкина  

Жан де Спонд (1557-1595)
***

Нам всем когда-нибудь придётся умереть.
Судьба в урочный час затопчет в дёрн зелёный
Не признававший смерть сосуд одушевлённый,
Дабы пред вечностью он не кичился впредь.

Живому факелу придётся отгореть,
Застынет ярый воск, иссякнет дух смолёный,
Беспечную волну проглотит вал солёный,
Палитре красочной придётся посереть.

На небе молнии я вижу не впервые,
И раньше слышал я раскаты громовые,
Я помню, как в горах, чернея, тает снег.

На льва рычащего, я знаю, кнут найдётся.
Живы и радуйся, но помни, человек,
Что умереть тебе когда-нибудь придётся.

                                                                                                            Перевод Романа Дубровкина  

Франсуа Мейнар (1582-1646)
***

Прощай, Париж, прощай, теперь уже навек!
На этих стогнах я устал кадить Фортуне.
Спешу назад к лесам, где счастлив человек,
Где силы свежие не прозябают втуне.

Богатства умножать, поверь, не мой удел,
Не жаждой золота прославлен род мой древний:
То, чем владею я, чем прадед мой владел,
Ничтожно при дворе, но велико в деревне.

С тех пор, как понял я, что правда не в чести,
Что доблесть в этот век издряхший не спасти,
Я в одиночестве нашёл покой душевный.

Высокий, вольный дух попробуй приневоль!
Избавлен наконец от службы каждодневной,
Я сам себе слуга и сам король!

                                                                                                                 Перевод Романа Дубровкина

В рубрике "Пропущенные имена" рассказы американского писателя Нельсона Олгрена. Затем нас ждут путевые заметки о Японии "Путём чая" Александра Стесина. После них идут англо-американские афоризмы в переводе Натальи Перовой.

Самый сильный анальгетик, стимулятор, снотворное, трансквилизатор, наркотик и даже антибиотик, другими словами, самая реальная панацея от всех болезней, известная медицине - это работа.
Томас Сас
Общество - как бульон: если его не помешивать, на поверхности скапливается слишком много пены.
Эдвард Эбби
Сумасшествие - вещь относительная: она зависит от того, кто кого запер и в какой клетке.
Рэй Брэдбери

Перевод Натальи Перовой


В рубрике "Письма из-за рубежа" впечатления об Италии и интервью о Катулле в тексте Владислава Отрошенко "Моя Италия". В рубрике "БиблиофИЛ" книжные рецензии.                                                             


Комментариев нет:

Отправить комментарий