В сектор литературы на иностранных языках пришёл 8-й номер журнала "Иностранная литература" за 2015-й год.
Перевод Г. Кружкова
Песни старой матери
Что ни день мне вставать до зари и опять,
На коленях елозя, огонь раздувать,
И мести, и скрести, и стряпать еду,
Когда ветер последнюю гасит звезду.
А дочки спят долго в постелях своих
И грезят о шляпках и лентах цветных,
И бродят без дела весь день напролет,
Вздыхая, коль ветер им локон помнет.
А я тружусь, потому что я мать,
И огонь в очаге все трудней раздувать.
Перевод Г. Кружкова
Первой в номере идёт повесть польской писательницы Магдалены Тулли "Шум". Далее идут стихи чилийского поэта Хавьера Кампоса. Вступление к этой публикации написал Евгений Евтушенко, который считает Хавьера Кампоса своим другом. Евтушенко рассказывает о том, как он с Хавьером Кампосом трудился над переводами своих стихов на испанский. Затем нас ожидает подборка рассказов Шермана Алекси, главной темой которых является жизнь современных индейцев в США. Весьма любопытной для русского читателя должна быть пьеса Майкла Фрейна "Балморал", фарс в двух действиях. Автор представляет, что могло бы произойти, если бы революция 1917-го года произошла не в России, а в Великобритании и приправляет текст аллюзиями на советский быт и гоголевский "Ревизор". В этом году исполнилось 150 лет со дня рождения ирландского поэта У. Б. Йейтса и в этом номере Г. Кружков рассказывает в статье "Об опыте переводов У. Б. Йейтса" о том, как он переводил ирландского поэта. Также в номере представлены несколько новых переводов Кружкова из Йейтса.
Уильям Батлер Йейтс |
Роза Мира
Когда б Архангел Михаил,
Водитель Божьих сил,
Глаза с небес к тебе склонил,
Он бы про меч забыл;
Забыл бы он свой долг и пост
Глаза с небес к тебе склонил,
Он бы про меч забыл;
Забыл бы он свой долг и пост
И спор Добра и Зла,
Чтоб свить венок из ярких звезд
Для твоего чела.
Тогда, увидев, как тебя
Земля и Небо чтят,
Народы, благо возлюбя,
Вошли бы в Божий град.
На свете стихла бы вражда,
Господь простер бы Длань -
Чтоб свить венок из ярких звезд
Для твоего чела.
Тогда, увидев, как тебя
Земля и Небо чтят,
Народы, благо возлюбя,
Вошли бы в Божий град.
На свете стихла бы вражда,
Господь простер бы Длань -
И усмирилась бы навсегда
Небес и Ада брань.Перевод Г. Кружкова
Песни старой матери
Что ни день мне вставать до зари и опять,
На коленях елозя, огонь раздувать,
И мести, и скрести, и стряпать еду,
Когда ветер последнюю гасит звезду.
А дочки спят долго в постелях своих
И грезят о шляпках и лентах цветных,
И бродят без дела весь день напролет,
Вздыхая, коль ветер им локон помнет.
А я тружусь, потому что я мать,
И огонь в очаге все трудней раздувать.
Перевод Г. Кружкова
В рубрике "Из будущей книги" переводы из шведских поэтов Елены Даль.
Анна Мария Леннгрен
Происшествие за столом
Все имеет свой конец.
И царя падет венец,
троны упадут и царства,
и исчезнут государства.
Солнца гаснут непрестанно,
высыхают океаны.
Разве ж это не безделка,
что разбилася тарелка.
Перевод Е. Даль
Присядь у меня на могиле,
тут у меня так тихо.
Скажи мне тихое слово,
мне, кто тебе не ответит.
Я дар получил великий,
я был на земле человеком,
я прожил там несколько весен.
Будь счастлив, ты видишь свет солнца.
Перевод Е. Даль
И царя падет венец,
троны упадут и царства,
и исчезнут государства.
Солнца гаснут непрестанно,
высыхают океаны.
Разве ж это не безделка,
что разбилася тарелка.
Перевод Е. Даль
Вернер фон Хейденстам
Надпись на могиле
Надпись на могиле
Присядь у меня на могиле,
тут у меня так тихо.
Скажи мне тихое слово,
мне, кто тебе не ответит.
Я дар получил великий,
я был на земле человеком,
я прожил там несколько весен.
Будь счастлив, ты видишь свет солнца.
Перевод Е. Даль
В рубрике "Эссе, статьи" писатель и публицист Александр Мелихов в эссе "Марк Твен как зеркало русской революции" размышляет о природе юмора, пафосе Марка Твена, сводящем на нет его иронию и сарказм, великих трагедиях и потрясениях XX века - революции 1917-года, Второй мировой войне.
Информация рассчитана на детей старше 16 лет.
Информация рассчитана на детей старше 16 лет.
Комментариев нет:
Отправить комментарий