16+

16+

среда, 2 сентября 2015 г.

В сектор литературы на иностранных языках пришёл 8-й номер журнала "Иностранная литература" за 2015-й год.

Первой в номере идёт повесть польской писательницы Магдалены Тулли "Шум". Далее идут стихи чилийского поэта Хавьера Кампоса. Вступление к этой публикации написал Евгений Евтушенко, который считает Хавьера Кампоса своим другом. Евтушенко рассказывает о том, как он с Хавьером Кампосом трудился над переводами своих стихов на испанский. Затем  нас ожидает подборка рассказов Шермана Алекси, главной темой которых является жизнь современных индейцев в США. Весьма любопытной для русского читателя должна быть пьеса Майкла Фрейна "Балморал", фарс в двух действиях. Автор представляет, что могло бы произойти, если бы революция 1917-го года произошла не в России, а в Великобритании и приправляет текст аллюзиями на советский быт и гоголевский "Ревизор". В этом году исполнилось 150 лет со дня рождения ирландского поэта У. Б. Йейтса и в этом номере Г. Кружков рассказывает в статье "Об опыте переводов У. Б. Йейтса" о том, как он переводил ирландского поэта. Также в номере представлены несколько новых переводов Кружкова из Йейтса.
Уильям Батлер Йейтс

                                                                            Роза Мира
                                                                   Когда б Архангел Михаил,
                                                                   Водитель Божьих сил,
                                                                   Глаза с небес к тебе склонил,
                                                                   Он бы про меч забыл;

                                                                   Забыл бы он свой долг и пост
                                                                   И спор Добра и Зла,
                                                                   Чтоб свить венок из ярких звезд
                                                                   Для твоего чела.

                                                                   Тогда, увидев, как тебя
                                                                   Земля и Небо чтят,
                                                                   Народы, благо возлюбя,
                                                                   Вошли бы в Божий град.

                                                                    На свете стихла бы вражда,
                                                                    Господь простер бы Длань -
                                                                    И усмирилась бы навсегда 
                                                                    Небес и Ада брань.

                                                                                                                    Перевод Г. Кружкова     

                                                                 Песни старой матери
                                                                Что ни день мне вставать до зари и опять,
                                                                На коленях елозя, огонь раздувать,
                                                                И мести, и скрести, и стряпать еду,
                                                                Когда ветер последнюю гасит звезду.
                                                                А дочки спят долго в постелях своих
                                                                И грезят о шляпках и лентах цветных,
                                                                И бродят без дела весь день напролет,
                                                                Вздыхая, коль ветер им локон помнет.
                                                                А я тружусь, потому что я мать,
                                                                И огонь в очаге все трудней раздувать.
                                                               
                                                                                                                     Перевод Г. Кружкова


В рубрике "Из будущей книги" переводы из шведских поэтов Елены Даль.

Анна Мария Леннгрен
Происшествие за столом
Все имеет свой конец.
И царя падет венец,
троны упадут и царства,
и исчезнут государства.

Солнца гаснут непрестанно,
высыхают океаны.
Разве ж это не безделка,
что разбилася тарелка.

                                                                                          Перевод Е. Даль

          Вернер фон Хейденстам
      Надпись на могиле

Присядь у меня на могиле,
тут у меня так тихо.
Скажи мне тихое слово,
мне, кто тебе не ответит.
Я дар получил великий,
я был на земле человеком,
    я прожил там несколько весен.
                 Будь счастлив, ты видишь свет солнца.

                                                                                                      
Перевод Е. Даль

В рубрике "Эссе, статьи" писатель и публицист Александр Мелихов в эссе "Марк Твен как зеркало русской революции" размышляет о природе юмора, пафосе Марка Твена, сводящем на нет его иронию и сарказм, великих трагедиях и потрясениях XX века - революции 1917-года, Второй мировой войне.
Информация рассчитана на детей старше 16 лет.

Комментариев нет:

Отправить комментарий