В сектор литературы на иностранных языках пришли журналы "Мосты" (2/ 2015) и Speak Out (1/ 2015 и 2/ 2015 ).
Изнанка ковра. Интервью с Дэвидом Крэмом (Великобритания)
Т.П. Некрасова. "Жизнь взаймы":
Living on Borrowed Time - and Resources. О переводе терминов трудового
и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии
(Окончание. Начало в ж. "Мосты"
1(45))
Т.А. Розанова. Имя личное в японском языке
Содержание 2-го номера журнала "Мосты" за 2015-й год следующее:
Изнанка ковра. Интервью с Дэвидом Крэмом (Великобритания)
Подготовлено Д.Г. Шаталовым. Перевод А.К. Ланчикова
Дэвид Крэм – лингвист, поэт, переводчик, почётный
член Джизус-колледжа (Оксфорд, Великобритания). Преподавал языкознание
в Абердинском и Оксфордском университетах. Его многочисленные публикации,
посвящённые теориям языка и науки в семнадцатом веке, включают собрания
сочинений Джорджа Далгарно (OUP, 2001) и Джона Валлиса (Ashgate, 2015).
Вместе с Джимом Ридом перевел стихотворения Генриха Гейне на английский
язык (Dent, 1997). Поэзия и поэтические переводы Дэвида Крэма опубликованы
в таких журналах и периодических изданиях, как Aberdeen Evening Express,
Acta Victoriana, Ambit, The Honest Ulsterman, Light Year, Literary Review,
London Magazine, New Writing Scotland, Orbis, Oxford Magazine и The
Spectator.
Т.П. Некрасова. "Жизнь взаймы":
Living on Borrowed Time - and Resources. О переводе терминов трудового
и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии
(Окончание. Начало в ж. "Мосты"
1(45))
В.К. Ланчиков, В.И. Фролов. Спор кривых зеркал. О французском переводе одного рассказа Марка Твена
Поводом для статьи стал малоизвестный очерк
Марка Твена о французском переводе его рассказа "Знаменитая
скачущая лягушка из Калавераса". Отзыв автора о переводе собственного
рассказа дал возможность коснуться некоторых вопросов истории литературы,
специфики национального юмора и теории перевода.
Т.А. Розанова. Имя личное в японском языке
Антропонимы в японском языке относятся к
наиболее трудным переводческим проблемам. Инвариантность прочтения
ИЛ восходит как к двойной системе чтений японской иероглифики, так
и к культурно-исторической традиции. В статье на конкретных примерах
анализируется ряд языковых и межъязыковых явлений, связанных с антропонимами
в японском тексте. Представлены основные словари и электронные ресурсы
для установления чтения имени личного, даются практические рекомендации
переводчикам.
И.В. Зубанова. Ке фер? Фер-то ке? О механизмах
смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода
При обучении переводу мало обращать внимание
лишь на протокол, этику и экономику переводческой деятельности;
недостаточно также ограничиваться наработкой у переводчика двуязычных
глоссариев лексики, фразеологии или терминологии. Не получится пригодный
для коммуникации текст и в результате одного только некритичного
применения формальных трансформаций. Гораздо более полезным делом
представляется работа со смысловыми преобразованиями на глубинном
уровне, которые потом найдут отражение на поверхностном уровне переводящего
текста и не приведут к ненужному калькированию и засорению перевода
лишними элементами. Попробуем наметить механизм таких преобразований
для устного перевода в паре языков "русский -- английский".
С.А. Сергеенков. Киноперевод – взгляд за кулисы
Статья рассказывает о техническо-административной
стороне перевода и дубляжа художественных фильмов. Кто отдает картины
в перевод, кто их переводит, в каких условиях работают переводчики,
кто и как контролирует качество работы? В статье перечисляются и
анализируются различные порой довольно неожиданные факторы, которые
имеют непосредственно влияние на перевод фильмов и их названий.
Вопросы заказчику
Отвечает Елена Тарусина, руководитель направлений
издательств "Иностранка" и "КоЛибри"
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Текстлифтинг: больше чем перевод
Speak Out —
это цветной иллюстрированный журнал для тех, кто изучает и преподаёт
английский язык. В этом журнале вы можете найти лингвострановедческую
информацию об англоязычных странах, статьи о поп-культуре и музыке,
небольшие рассказы, сценарии представлений в школьных театрах, тесты,
кроссворды, чайнворды, логические задачи, образцы заданий, которые
предлагаются абитуриентам на вступительных экзаменах. Также журнал
выпустил четыре тематических альманаха. В секторе литературы на иностранных языках имеется подшивка
журналов с 1996-го года.
Информация рассчитана на детей старше 16 лет.
Информация рассчитана на детей старше 16 лет.
Комментариев нет:
Отправить комментарий