29 апреля 1863 года родился великий греческий поэт Константинос Кавафис . По странному стечению обстоятельств он и умер 29 апреля 1933 года. Можно полностью согласиться с тем, что написано на русскоязычном сайте Кавафиса : "Вклад Кавафиса в развитие греческой и мировой поэзии
настолько велик и общепризнан, что не знать об этом попросту
недопустимо".
О Кавафисе писали другие прославленные поэты XX века Иосиф Бродский (эссе "На стороне Кавафиса"), Уистен Хью Оден (эссе "Кавафис"), Чеслав Милош (эссе "О Кавафисе"). И не только поэты: прозаики Альберто Моравиа и Маргерит Юрсенар (эссе "Кавафис: предисловие к знакомству") тоже не обошли стороной Кавафиса, а Джозеф Кутзее, основываясь на стихотворении Кавафиса "В ожидании варваров", написал собственный роман с таким же названием. Ни много ни мало Уистен Хью Оден написал о Кавафисе следующее: "С тех пор, как ныне покойный профессор Р.М. Доукинс больше тридцати лет назад познакомил меня с поэзией К.П. Кавафиса, она оставила не один след в моих собственных стихах. Иначе говоря, я без труда перечислю вещи, которые, не зная Кавафиса, написал бы по-другому, если бы вообще написал. И это притом, что я ни слова не понимаю по новогречески и стихи Кавафиса мне доступны лишь в английских и французских переводах.
Последний факт не оставляет меня в покое и даже несколько выводит из себя. Как, видимо, любой из пишущих стихи, я всю жизнь верил, будто непереходимая грань между поэзией и прозой в том и состоит, что проза переводу на другой язык поддается, а поэзия – никогда".
![]() | ||||
Константинос Кавафис |
О Кавафисе писали другие прославленные поэты XX века Иосиф Бродский (эссе "На стороне Кавафиса"), Уистен Хью Оден (эссе "Кавафис"), Чеслав Милош (эссе "О Кавафисе"). И не только поэты: прозаики Альберто Моравиа и Маргерит Юрсенар (эссе "Кавафис: предисловие к знакомству") тоже не обошли стороной Кавафиса, а Джозеф Кутзее, основываясь на стихотворении Кавафиса "В ожидании варваров", написал собственный роман с таким же названием. Ни много ни мало Уистен Хью Оден написал о Кавафисе следующее: "С тех пор, как ныне покойный профессор Р.М. Доукинс больше тридцати лет назад познакомил меня с поэзией К.П. Кавафиса, она оставила не один след в моих собственных стихах. Иначе говоря, я без труда перечислю вещи, которые, не зная Кавафиса, написал бы по-другому, если бы вообще написал. И это притом, что я ни слова не понимаю по новогречески и стихи Кавафиса мне доступны лишь в английских и французских переводах.
Последний факт не оставляет меня в покое и даже несколько выводит из себя. Как, видимо, любой из пишущих стихи, я всю жизнь верил, будто непереходимая грань между поэзией и прозой в том и состоит, что проза переводу на другой язык поддается, а поэзия – никогда".