Кто из ныне живущих русских переводчиков англоязычной поэзии самый известный? Лично у меня на этот счёт двух мнений быть не может и я однозначно отдаю пальму первенства Григорию Кружкову. Именно на его перевод стихотворения Р. Киплинга поётся романс "За цыганской звездой" в фильме "Жестокий романс", о чём, подозреваю, многие не знают.
Но дело даже не в этом, а в том, что Кружков сейчас самый активно действующий переводчик англоязычной поэзии. В чьём переводе вышел Уильям Батлер Йейтс? Кружкова. А Уоллес Стивенс? Тоже Кружков. "Охота на Снарка" Льюиса Кэрролла и другие стихотворения? Перевод "Охоты на Снарка" Кружкова, составление и подбор переводов- тоже его. Фрост, Джойс, Донн, Теннисон, современники Шекспира, Э. Лир и другая английская абсурдная поэзия? Тоже он. При этом это не тот случай, когда количество вредит качеству. Кружков в то же время выполняют и просветительскую функцию, сочетая переводы с эссе и статьями о переводимых авторах. И да, у него есть хороший персональный сайт, на котором можно найти немалую часть его статей и переводов. А теперь немного самих переводов.
![]() |
Григорий Кружков |
Но дело даже не в этом, а в том, что Кружков сейчас самый активно действующий переводчик англоязычной поэзии. В чьём переводе вышел Уильям Батлер Йейтс? Кружкова. А Уоллес Стивенс? Тоже Кружков. "Охота на Снарка" Льюиса Кэрролла и другие стихотворения? Перевод "Охоты на Снарка" Кружкова, составление и подбор переводов- тоже его. Фрост, Джойс, Донн, Теннисон, современники Шекспира, Э. Лир и другая английская абсурдная поэзия? Тоже он. При этом это не тот случай, когда количество вредит качеству. Кружков в то же время выполняют и просветительскую функцию, сочетая переводы с эссе и статьями о переводимых авторах. И да, у него есть хороший персональный сайт, на котором можно найти немалую часть его статей и переводов. А теперь немного самих переводов.